[請問] 台語的"ㄎㄧㄚ康"怎麼寫?怎麼定義?
看板: ask
作者: MrTaxes (謝謝提醒)
標題: [請問] 台語的"ㄎㄧㄚ康"怎麼寫?怎麼定義?
時間: Sun Jun 19 12:11:28 2022
有時候聽到人家用台語吵架的時候
會聽到"ㄎㄧㄚ康"這個詞
請問正確的寫法要怎麼寫? "騎洞"嗎?
還有它的詞意和由來為何呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.24 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
rogerliu84 :
欹空,khia-khang,刁難。
06/19 12:33
→
rogerliu84 :
廈英大辭典
khia
[挾]:
to
demand
an
extortionate
06/19 12:35
→
rogerliu84 :
price
or
wages
because
of
a
man's
urgent
need.
06/19 12:36
→
rogerliu84 :
增補廈英大辭典
khia
[挾]:
khia1--lang5,
to
involve
06/19 12:36
→
rogerliu84 :
a
man
in
trouble;
khia-khang,
to
involve
a
man
in
06/19 12:37
→
rogerliu84 :
trouble.
06/19 12:37
→
rogerliu84 :
台日大辭典台譯本
khia1
[迦],
對人怪癖,佔人便宜。
06/19 12:38
推
haiduc :
翻成國語叫「騎坑」或「站坑」
→
haiduc :
方
06/19 13:04
→
haiduc :
台語發音
推
Desirefly :
感覺是在說「欠咖」,精明的意思,但是是貶義
06/19 15:10
→
hmsboy :
刁難
故意爲難要求對方做
做不到的事
06/19 15:28
→
MrTaxes :
謝謝大家回覆
06/20 08:18