[請問] 一句話的日文翻譯
看板: ask
作者: LP44 (塑化好菌)
標題: [請問] 一句話的日文翻譯
時間: Sat Jun 11 23:27:57 2022
和日本的繪師拿到了委託短篇漫畫的完稿.
用GOOGLE翻譯生硬的表達了謝意以後,
老師說了一句
"もはやカバー画像を作るのも面倒になってしまったのであとで気が向いたら表紙を作り
ます"
???
老師你說什麼我看不懂! Google翻譯是說
It's no longer a hassle to make a cover image, so if you feel like it later,
make a cover.
是假如我喜歡要幫我弄個漫畫封面嗎?
可是我查了カバー画像好像是指SNS的封面?
還是要我如果喜歡把圖放在SNS封面上不然老師會不爽?
老師我看不懂!!
跪求神人解疑!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.201.220 (臺灣) ※ 文章網址 ※
→
d6102003 :
你不是都丟翻譯了嗎..?
做封面不會很麻煩你要的話可以做
06/11 23:36
→
d6102003 :
所以你要的話應該是再請他幫你做封面
06/11 23:37
→
LP44 :
喔喔所以是有需要再委託的意思!!這樣懂了!謝謝!
06/11 23:39
推
Barefoot24 :
不是耶,他的意思是做封面有點麻煩,等他有想做的時候
06/12 01:11
→
Barefoot24 :
會再弄
06/12 01:11
→
kckckckc :
慘
後面的感覺比較正確
不知道原po回覆了沒xD
06/12 01:16
→
kckckckc :
另外你是沒付錢的嗎
繪師好像語氣
不太…xD
06/12 01:18
→
sisay :
我已經懶得做封面圖片了,以後想做的時候再做一個封面吧
06/12 01:45
→
sisay :
機翻
06/12 01:45
推
chamber :
這真是個不知道不要亂回答的好例子….
06/12 01:54
→
d6102003 :
…對不起我錯了
推
jidou :
雖然我不太懂,可是我也覺得他不太高興。
06/12 09:09
→
jidou :
カバー画像,為了不引起糾紛,可以找免費的。
06/12 09:14
→
jidou :
我覺得不要找海外繪師比較好,還需要翻譯。
06/12 09:17
推
yu820224 :
機翻跟實際上內容也差太多
但繪師這樣的回覆蠻微妙的
06/12 13:20
→
Asuero :
感覺不爽+1
06/12 19:43
推
Asuero :
做封面已經很麻煩了,以後你想做的時候再做吧。
06/12 19:49
→
LP44 :
怎麼說呢...大概是因為弄錯了繪師的意思,
不管他原來有沒有
06/13 00:48
→
LP44 :
有不爽現在都不爽了...大概要再找新繪師了.
06/13 00:49
推
d6102003 :
真的很抱歉
06/13 10:37
