Fw: [請益] 關於刈包
看板: ask
作者: derekk (可可)
標題: Fw: [請益] 關於刈包
時間: Thu Dec 30 01:01:37 2021
※ [本文轉錄自 ChineseTeach 看板 #1Xp8Wyhy ]
作者: derekk (可可) 看板: ChineseTeach
標題: [請益] 關於刈包
時間: Thu Dec 30 00:09:30 2021
請問一下刈包這個名詞
對的..我知道大家都會念"掛"包
可是要打出來就要打:ㄧˋ
因為"掛"這個音是來自台語的割
所以講割包大家也懂
就是講"義"包是不會有人理你的
我不是要問為什麼
當然有人知道的也麻煩分享 感謝
我想問的是....我一直印像中還有其他詞也有這樣的狀況
但是一直想都想不起來是啥
以前二十年前要打"泵"浦這個詞也是無法用:ㄅㄥˋ
要用:ㄌㄧㄡˊ
所以也會有人直接用幫浦
但是是否還有類似的字詞?
如果有人知道麻煩告知
另外這種現像有沒有什麼專有名詞來形容呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.79.227.61 (越南) ※ 文章網址 ※※ 轉錄者: derekk (27.79.227.61 越南), 12/30/2021 01:01:37
推
yzfr6 :
十家割包
推
mukey :
約定俗成
12/30 09:02
推
guineacow :
就蓋飯啊
→
guineacow :
文字障礙
12/30 09:11
推
aoirx :
假借字
12/30 09:30
推
guineacow :
我以為假借的前提是「沒有這個字」?
原po問的感覺像
12/30 10:41
→
guineacow :
錯字
12/30 10:41
→
derekk :
感覺上好像是原本沒這個字
硬創一個
但大家還是照習慣唸
12/30 10:54
→
derekk :
只是真的不曉得要怎麼稱呼這種狀況
以及是否還有其他例子
12/30 10:55
→
derekk :
勉強找例子有一點點像
蚵仔煎
大家還是照念
台語音一樣
12/30 10:56
→
derekk :
但是刈這個字的讀音相差較大
因此我還在找是否有其他例子
12/30 10:57
推
monkeywife :
刈這個字不是硬創的字,屈原離騷裡面就有了,一般會用
12/30 11:24
→
monkeywife :
在刈草(割草)
12/30 11:24
→
derekk :
我知道這字原本就有
但是他還是唸"義"不是念"掛"
12/30 11:41
→
derekk :
是否是因為沒有一個念"掛"的字可符合台語的習慣用法才借用
12/30 11:42
→
derekk :
而這種方式怎麼稱呼
以及是否還有其他案例
謝謝
12/30 11:42
→
sdiaa :
刈包這是用不同語言來讀漢字
在漢字圈是常態
12/30 11:42
→
sdiaa :
不是借用...
12/30 11:43
→
derekk :
了解..感謝..因為我實在找不到這種用法的正確講法
XDDD
12/30 11:48
→
sdiaa :
一樣的字用日語韓語越語廣府話
念出來都會有差
12/30 11:48
推
ciswww :
問題在1.注音輸入法的內容誰決定
12/30 15:45
→
ciswww :
2.你講的是中華民國教育部的標準國語嗎?
12/30 15:45
推
liaon98 :
「割」這個漢字
在臺語白讀音變調後本來就是念類似
12/30 16:00
→
liaon98 :
華語的「掛」
→
liaon98 :
只是當初寫的人覺得割這個字不文雅
或是不熟臺語本字
12/30 16:00
→
liaon98 :
所以只以意思上「割」去找了同義的文雅字「刈」
12/30 16:01
→
liaon98 :
導致不管華語還是臺語,「刈」發音都不對
12/30 16:01
→
liaon98 :
「刈」的臺語音是
ngai7
推
suii :
菜頭
01/01 03:54
→
suii :
我手寫我口的台灣國語版
01/01 03:55
推
suii :
粉沯
哥哥羹
01/01 03:58
推
suii :
麻糬
蕃薯
菜心
掛菜
婚頭賣卵蛋
01/01 04:04