[閒聊] 羊蹄山主角的日配稱謂怪怪的
看板: PlayStation
作者: ultmisia (魔女)
標題: [閒聊] 羊蹄山主角的日配稱謂怪怪的
時間: Wed Dec 17 21:19:14 2025
羊蹄山主角的日配稱謂怪怪的
主角篤是女性
照我淺薄的日文
她稱他人應該是
anta
kimi
可是她無論親疏
是用teme
要知道teme相當是 你他媽
很髒的用語
就算她是男的
傭兵出身
應該是不會大不敬
這是怎麼回事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.47 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
PFLiu :
雙就好
12/17 21:37
→
PFLiu :
爽
12/17 21:37
推
luismars :
"貴樣"在古代其實如同字面是敬語...這個不知是亦否如此
12/17 21:51
推
jintianxua :
此代是鬼變人,前期是滿滿的怨恨
12/17 21:54
推
Irikimak :
其實就是「你」的意思而已
→
Irikimak :
會覺得髒
→
Irikimak :
偏偏在羊蹄的主角眼裡
→
Irikimak :
所以全都用「手前」感覺還滿正常的
12/17 22:02
→
Irikimak :
不過學武器的那幾個宗師
推
Arkzeon :
全劇她都是用オレ自稱,てめえ稱對方。古代可能沒有這麼
12/17 22:42
連美少女戰士的天王星也不會用オレ啊?
→
Arkzeon :
無禮。但她當一個女浪人。戰爭時期不武裝保護自己,弱女
12/17 22:42
那用
己
washi
如何
→
Arkzeon :
子應該早就被__殺,橫屍街頭了
12/17 22:42
→
Arkzeon :
粗野對她來說才是必要的
12/17 22:43
推
juncat :
他在本島參與戰場的經歷是動畫跳過
所以很難對她建立認識
12/17 23:02
→
juncat :
反正大概就是在戰場活下來的人養出的個性都很硬
12/17 23:02
推
Mimmature :
其實就你這傢伙的意思
只是中文沒有分那麼細
12/17 23:07
推
cyp001 :
其實日語的慣用主詞一直在變喔
或許有去參考那年代
12/17 23:35
→
cyp001 :
古人也不是慣用わたし
あなた
きみ就是了
12/17 23:36
→
onepiece2041 :
對一個手起刀落的女鬼,你在意她講話不禮貌XD
12/17 23:37
推
ailio :
浪人沒有階級,就跟地痞一樣,用字遣詞自然不會優雅
12/18 00:02
→
aggressorX :
一直以為是因為那個時代的日文
12/18 00:21
→
asgardgogo :
雙刀火雞用啥敬語
12/18 00:27
推
hinomoto1124 :
回去看劍心一下
12/18 00:46
→
allen0205 :
你先回去念日文
12/18 00:53
→
zzz54666 :
這款至少會有日文指導在吧
還是你有什麼日文歷史學歷?
12/18 01:13
噓
MHWilds :
四百年前的日文跟現在又不一樣==
12/18 01:57
※ 編輯: ultmisia (49.216.161.47 臺灣), 12/18/2025 01:09:26
推
dio0204 :
你看她是有禮貌的人嗎
12/18 02:02
→
tttxxx :
日配那位
好像是埃及人
12/18 03:16
推
ccucwc :
埃及日本混血
成名作是健身少女
後來有配空条徐倫
12/18 03:23
推
killerkuma :
簡單查過資料,阿篤這樣講話絕對不正常。估計只是因
12/18 04:32
→
killerkuma :
為時代背景的戰亂加上人設需要。塑造出她就是這種個
12/18 04:32
→
killerkuma :
性,身邊的武士浪人講話方式有樣學樣,再加上自己過
12/18 04:32
→
killerkuma :
往慘劇,所以她已經壞掉了。
12/18 04:32
噓
cooxander :
原來21樓kokokko416喜歡這種的
12/18 08:39
→
busters0 :
考慮到年代加上又不是什麼文人雅士
用詞粗暴很合理
12/18 09:01
推
busters0 :
真有那麼奇怪早就在X上被砲到翻了
不會等到你來講
12/18 09:03
→
justeat :
他是女流氓
12/18 09:43
推
alvistan :
她是怨靈
不是人
誰跟你禮貌
12/18 09:54
推
k1314520illy :
可以查查母語人士怎麼看的
12/18 10:19
推
TKjoe619 :
ACG不是都這樣嗎,突顯人設而已,你學日文之後去看動畫
12/18 10:48
→
TKjoe619 :
,也會發現很多用語在平常根本不會這樣講,不然就是很
12/18 10:48
→
TKjoe619 :
熟的朋友或男性友人間才能用
12/18 10:48
推
Arkzeon :
簡單說:篤很粗野,底層求生,已經沒有把自己當女人。她
12/18 11:17
→
Arkzeon :
的自我認同覺得自己跟那些男浪人沒有什麼不同
12/18 11:17
→
Arkzeon :
所以弟弟問她「妳有想過結婚生子嗎」
,回歸正常女性的
12/18 11:18
→
Arkzeon :
身分,她說完全沒想過這回事
12/18 11:18
→
Arkzeon :
說到尊敬的人,大概到後期勉強有把阿雪當大姐看吧
12/18 11:20
→
Yukirin :
你的認知是現代日語
但他不在現代
12/18 11:27
推
MickeyPeanut :
這個點不是怪,是你日文不夠好
12/18 12:05
→
MickeyPeanut :
真的要講是劇情翻譯巨爛,明顯不是從日文翻的,各種
12/18 12:05
→
MickeyPeanut :
超譯
12/18 12:05
→
HappyPoyo :
所以我後來都改玩原文英文語音,翻譯才會對得上
12/18 12:44
→
HappyPoyo :
這問題當初音速小子未知邊境也有,而且還更扯
12/18 12:45
推
ccucwc :
沒錯
中譯字幕是從英文版來的
聽得懂日文看中字幕會不順
12/18 12:47
推
jsefk0819 :
中文字幕真的超慘
12/18 14:22
推
GreenComet :
中文字幕沒翻很差
就英文翻完小潤
要考慮的是日本譯者
12/18 14:52
→
GreenComet :
拿到文本後有潤多大
很多都是整句意義相同但表現法差
12/18 14:52
→
GreenComet :
很多
12/18 14:52
推
GreenComet :
要澂意SuckerPunch
是美國公司
文本發包一定是英文為
12/18 14:56
→
GreenComet :
主
12/18 14:56
推
best159357 :
遊戲商品頁面就有說中文字幕是依照英文文本翻譯了
12/18 15:32
推
EdwardXIII :
其實就是SP對日本在地化太用心了,文本有特別跟索尼
12/18 15:40
→
EdwardXIII :
日本合作校閱過,導致基本上跟原始英文文本出入比較多
12/18 15:40
推
icl30906 :
別拿你的N5日文來質疑人家日本人的翻譯好嗎
12/18 17:12
噓
kiplove114 :
大家對庫賈真溫柔
12/18 20:04
噓
SouKazuho :
人家日文版在地化連登場角色使用的各地不同方言都加入
12/18 23:10
→
SouKazuho :
考慮了(暗示角色出身背景),連日本人都誇獎,就你日
12/18 23:10
→
SouKazuho :
文敏感度最高
12/18 23:10
噓
Kust :
淺薄就去找個日文老師問啊=
=
12/19 02:06
推
fireda :
鐵咩
12/19 07:19
推
nalthax :
表示她出身很複雜吧,看不起別人在市井之徒之間打混活下
12/19 08:54
→
nalthax :
來的
12/19 08:54
→
nalthax :
從小在黑道跟混混之間被欺負長大的街頭惡童那種,是不講
12/19 08:55
→
nalthax :
武德的
12/19 08:55
→
nalthax :
就僕少女的升級版變俺歐巴桑
12/19 08:57
推
nalthax :
わし是老朽,太老
12/19 09:02
噓
macrose :
現在的人都不認識庫賈了嗎?
12/19 12:01
噓
zx71581269 :
等我玩完再跟跟你說
日文N1路過
12/19 12:15
噓
potatofat :
庫甲文
12/19 13:27
推
QVQ9487 :
庫甲是誰
對不起我太年輕
12/19 15:47
→
Tsozuo :
他的設定就粗野女漢啊
而且還是在化外之地橫行的人
12/19 17:47
