[閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音
看板: PlayStation
作者: kaiwenl (凱文)
標題: [閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音
時間: Thu Mar 2 23:27:16 2023
防雷.
為了防止討論後爆雷的很多還是上了防雷
支線關卡的頭目台詞
前兩句一直想不起出處
(樓下幫補)
後兩句出自 電影 黑社會2
作古惑仔不用腦,一輩子都只能當古惑仔
http://i.imgur.com/WxmKRlJ.jpg
http://i.imgur.com/5So9fbl.jpg
我也可以談,我也可以很愛國
http://i.imgur.com/IrDQb8r.jpg
http://i.imgur.com/atN5UZe.jpg
雖然沒有看日文寫啥,很可能是超譯
不過看到還是不爭氣的一直笑
大家一起分享看看還有那邊是電影台詞XD
-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3561.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.19.156 (臺灣) ※ 文章網址 ※
→
PalFan :
我想去買日版了
03/02 23:31
→
cloud7515 :
日版現在就在玩了
03/02 23:33
推
death123456 :
有一個叫波才的
會說殺了一個我還有千千萬萬個我
03/03 04:09
→
death123456 :
這次中文中配應
03/03 04:09
→
death123456 :
該埋很多梗
03/03 04:09
推
hinew167 :
好奇原本台詞是啥
03/03 09:00
→
ronga :
好奇原本台詞
希望不要超譯
03/03 09:13
推
zate :
這次中配超讚的
03/03 11:14
推
riahserf :
日語發音+繁中台詞會一樣嗎?
03/03 11:47
推
Yen5150 :
張飛:二哥是對的
03/03 12:36
→
Yen5150 :
「なんだテメーら」 爾等可是朝廷之人・・・?
03/03 12:37
→
Yen5150 :
「俺たちに刃向かうやつは」膽敢忤逆黃天之徒,
03/03 12:37
→
Yen5150 :
「生かしておかねえ!」 休想活著離開
03/03 12:38
→
Yen5150 :
體驗版張梁登場就能感覺到日中差異,大概是這樣
03/03 12:39
推
sasakihiroto :
超譯到不行
03/03 13:22
推
phix :
原劇本搞不好中國人寫的吧
推
GreenComet :
用三國演義的句子算超譯嗎
03/03 15:00
推
Sk8erBoi :
這幾句還好吧
也沒有比媽的多重宇宙還要超
03/03 18:08
推
alien818 :
中配超讚
03/04 07:33
→
PalFan :
有幾句中文跟日文完全沒關係了
03/04 09:35
推
huaiken :
其實遊戲背景是三國
搞不好中譯比較到位?
03/04 20:37