PlayStation / PTTBBS 推薦

[閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音

看板: PlayStation

作者: kaiwenl (凱文)

標題: [閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音

時間: Thu Mar 2 23:27:16 2023



防雷.

為了防止討論後爆雷的很多還是上了防雷

























支線關卡的頭目台詞


前兩句一直想不起出處

(樓下幫補)


http://i.imgur.com/4q3tjUI.jpg http://i.imgur.com/4q3tjUI.jpg


http://i.imgur.com/NwptO2Q.jpg http://i.imgur.com/NwptO2Q.jpg



後兩句出自 電影 黑社會2


作古惑仔不用腦,一輩子都只能當古惑仔

http://i.imgur.com/WxmKRlJ.jpg http://i.imgur.com/WxmKRlJ.jpg http://i.imgur.com/5So9fbl.jpg http://i.imgur.com/5So9fbl.jpg



我也可以談,我也可以很愛國

http://i.imgur.com/IrDQb8r.jpg http://i.imgur.com/IrDQb8r.jpg http://i.imgur.com/atN5UZe.jpg http://i.imgur.com/atN5UZe.jpg



雖然沒有看日文寫啥,很可能是超譯

不過看到還是不爭氣的一直笑



大家一起分享看看還有那邊是電影台詞XD


-----

Sent from JPTT on my Realme RMX3561.


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.19.156 (臺灣) ※ 文章網址 ※
PalFan : 我想去買日版了 03/02 23:31
cloud7515 : 日版現在就在玩了 03/02 23:33
death123456 : 有一個叫波才的 會說殺了一個我還有千千萬萬個我 03/03 04:09
death123456 : 這次中文中配應 03/03 04:09
death123456 : 該埋很多梗 03/03 04:09
hinew167 : 好奇原本台詞是啥 03/03 09:00
ronga : 好奇原本台詞 希望不要超譯 03/03 09:13
zate : 這次中配超讚的 03/03 11:14
riahserf : 日語發音+繁中台詞會一樣嗎? 03/03 11:47
Yen5150 : 張飛:二哥是對的 03/03 12:36
Yen5150 : 「なんだテメーら」    爾等可是朝廷之人・・・? 03/03 12:37
Yen5150 : 「俺たちに刃向かうやつは」膽敢忤逆黃天之徒, 03/03 12:37
Yen5150 : 「生かしておかねえ!」  休想活著離開 03/03 12:38
Yen5150 : 體驗版張梁登場就能感覺到日中差異,大概是這樣 03/03 12:39
sasakihiroto : 超譯到不行 03/03 13:22
phix : 原劇本搞不好中國人寫的吧


這次不是有中國人參與製作?? 03/03 13:36
GreenComet : 用三國演義的句子算超譯嗎 03/03 15:00
Sk8erBoi : 這幾句還好吧 也沒有比媽的多重宇宙還要超 03/03 18:08
alien818 : 中配超讚 03/04 07:33
PalFan : 有幾句中文跟日文完全沒關係了 03/04 09:35
huaiken : 其實遊戲背景是三國 搞不好中譯比較到位? 03/04 20:37