NSwitch / PTTBBS 推薦

Re: [心得] NS2空洞騎士 絲之歌 - 寫在100%之後

看板: NSwitch

作者: SkankHunt42 (凱子爸)

標題: Re: [心得] NS2空洞騎士 絲之歌 - 寫在100%之後

時間: Thu Oct 9 01:22:10 2025


yao03911 : 簡中翻譯真的很屎,我現在才要去拿二段跳卡到想摔手把 10/07 18:00
yao03911 : 從第二個休息點 要投錢那個過去第一趴過了 卡在第二趴 10/07 18:00
yao03911 : 下降後要黏著牆壁拉怪 要怎麼跳才跳的高,後面往上黏 10/07 18:00
yao03911 : 牆跳不夠高拉不到怪 10/07 18:00
這遊戲跳跳樂有些小細節我也是看人說了才知道
zxasqw0246 : 詛咒結局我也是一直想用飛針貪刀 下劈兩hit太誘人了 10/09 02:44
身為手殘黨慢慢打慢慢農今天也是拿到100%
zxasqw0246 : 後來也是乖乖回地上砍 10/09 02:44
但憶痕我就懶得全收集了.... 特別是那該死的跳蚤遊戲
aeoleron : 詛咒那場會本能的想速戰速決 10/09 08:34
以目前隱藏結局steam達成率10%左右 其實跟100%通關比例幾乎一樣
aeoleron : 然後就被絲母教做人了 10/09 08:34
證明這遊戲目前最難的跳跳樂還是在大部分玩家的接受範圍內
a85139138 : 玩得下去的都是真愛粉 10/09 09:36
費耶山跟全遊戲最高峰的跳跳樂我都卡很久
a85139138 : 所以你可以看到拿到成就的比例確實不算低 10/09 09:36
幾個跳跳樂的小技巧
a85139138 : 然後這個爛翻譯我沒打補丁真的玩不下去 10/09 09:37
1. 飛針戳到物體後大黃蜂會旋轉一段
a85139138 : 所以才去玩steam版 10/09 09:37
一般狀況下會建議在最高點再開傘或二段跳
akles111 : 我買了ns2,最後又買了steam搞繁中化算了 10/09 10:28
如果你飛針戳完馬上手忙腳亂接著按跳躍鍵通常會失敗
JoJo2330 : 地名不知道歐美怎麼翻,日本跟簡體也有出入。灰沼日本 10/09 12:01
費耶山可以說是整個設計都在考核這個點
JoJo2330 : 是灰丘,灰丘也比較對那裡也不算沼澤 10/09 12:01
(這個時間玩家絲之心可以開到二 可以提高一些容錯)
JoJo2330 : 現在拼詛咒成就跟30H100%對話沒仔細看。等過了之後再重 10/09 12:04
費耶山其實跳跳樂本身不難 難的是時間限制的心理壓力
JoJo2330 : 玩看看。 10/09 12:04
跟卡拉卡沙川一樣都有極低的容錯率
bobbytung : 泥煤高原的話,台灣應會翻譯成「灰原」或者「泥灰原野 10/09 17:56
其次因為視野太小 如果沒看攻略影片 大多狀況下都要用命去試錯
bobbytung : 簡體翻譯得太用力,但沒有做到該有的雅。 10/09 17:57
2. 攀牆時按衝刺
simlin : 最超譯的是Grand Mother Silk變成蒼白絲母 10/10 08:50
這是一個特殊動作 大黃蜂會從壁緣上跳起呈現完美的弧度
Anahata : 雪山容錯率其實挺高的吧,椅子跟捷徑都很多給你反覆試錯 10/10 14:48
這對上緣是刺的狀況特別管用 這個技巧在本作最高的跳跳樂會經常用到
oscar210 : 我也只對蒼白絲母有意見,大家罵的文言文其實都算看得懂 10/10 20:44
3. 飛針衝刺後讓手鬆開按鍵
davidaustin : 飛針用手把要全放只能按飛針的按鈕 10/10 22:26
飛針一旦出鞘 方向已經固定 但如果特別緊張一直壓著方向鍵
devilhades : 2聽說櫻桃在後續更新要砍掉了 10/11 04:22
飛針結束後的位移方向很容易出錯
kiroru : 100%完成了 2還真沒用過 @@ 10/13 13:39
建議把每次的動作都當一個獨立的操作來進行
lbowlbow : 雪山真的非常建議看別人跑過的影片,路線熟悉程度會嚴重 10/15 17:22
因為後期會經常要你在第一次飛針後朝反方向再一次飛針或二段跳
lbowlbow : 影響難度 (那個該死的小怪跳跳樂除外,那個只能拼) 10/15 17:22
這遊戲是真的很hardcore 通關以後特別有成就感
lbowlbow : 然後建議可以在椅子旁邊死一遍回絲 10/15 17:22
只是為了打過隱藏結局 在第二幕用被寄生狀態下打絲母真的是狠狠被上了一課
lbowlbow : 詛咒結局…我死了三個小時了,還在努力 10/15 17:23
一開始還很狂的用飛針猛追 後來才學會一刀一刀穩穩打 專心處理BOSS機制
這隱藏結局目前steam通過率也有12% 說真的 實在不低 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.205.118 (日本)
英文原文是greymoor
moor有:高沼、荒野、曠野的意思
考慮到高沼一般指經常下雨的高海拔平原
結合遊戲中灰沼下雨 且有一種悶濕感 個人覺得這個譯名還好
(算在整個簡體翻譯可能是相較比較沒問題的)
荒沼翼主的原文是Moorwing, 這邊的moor也使用荒野+沼的翻譯意象
※ 編輯: SkankHunt42 (138.199.22.146 日本), 10/09/2025 13:35:36