Re: [新聞] 泰國士兵批評中國製造的VT-4坦克
看板: Military
作者: wahaha99 (喔)
標題: Re: [新聞] 泰國士兵批評中國製造的VT-4坦克
時間: Tue Jan 6 10:22:04 2026
: → Kazuma0332 : 主戰坦克這汁語已經完全取代主力戰車了嗎 01/06 02:43
: 沒辦法機翻都是tank直譯,要去調教一下AI嗎?
第10頁
我相信1989年沒有汁語
拜託不要再以訛傳訛
說「坦克」是汁語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.199.22.152 (日本) ※ 文章網址 ※ ※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:22:24
推
ARCHER2234 :
我記得小時候看書也是坦克戰車都有,比例沒差很多
01/06 10:26
推
ARCHER2234 :
而且還會用坦克車車,阿共似乎不會在後面加車
01/06 10:28
推
victoryman :
現在抓支語有點矯枉過正的感覺
01/06 10:28
推
chyx741021 :
是「主戰坦克」,台灣是主力戰車
01/06 10:28
「主力」戰車這個詞其實沒有「主戰」坦克好喔,
推
DameLillard :
國軍只有戰車連
沒有坦克連
01/06 10:29
為什麼, 因為主力同時可以指「中堅」
→
chyx741021 :
坦克民間當然有在用,台灣軍方的官方用語是戰車
01/06 10:29
一個國家的「主力」戰車可能其實是別的國家的中坦克、輕坦克
→
chyx741021 :
但主戰坦克就確實是支語啊
01/06 10:29
而「主戰」坦克則是坦克的分類方式
推
ARCHER2234 :
這麼說吧,我想起來了,本省親戚台語用-戰車,我的
01/06 10:30
→
ARCHER2234 :
外省親戚會用坦克車
01/06 10:30
→
dz01h :
當裝甲兵時聽說的,國軍叫戰車,匪軍才叫坦克
01/06 10:30
我們是軍武板
→
DameLillard :
只要有當過兵
基本上認知官方用語就是戰車
01/06 10:30
不是國軍板
→
chyx741021 :
因為戰車這詞語源是日語吧,所以本省人直接從日本
01/06 10:31
確認下喔
→
chyx741021 :
時代用到現在
01/06 10:31
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:34:00
→
DameLillard :
沒有為什麼
你在那環境
自然就會用戰車
01/06 10:31
推
nanozako :
國防部有軍語字典,tank的官方翻譯是戰車
01/06 10:32
→
nanozako :
所以有服役過或常看國防相關會習慣稱呼戰車
01/06 10:32
→
nanozako :
坦克的翻譯是在和中國用語無關,就多種翻譯之一
01/06 10:32
推
chyx741021 :
台灣民間會用坦克沒錯,但原推文的Kazuma是抓「主
01/06 10:32
→
chyx741021 :
戰坦克」這詞
01/06 10:32
推
ARCHER2234 :
不過主坦的確就和我們無關了
01/06 10:33
→
nanozako :
記得之前有人溯源tank翻譯,早年還有叫唐克車的XD
01/06 10:33
推
DameLillard :
主戰坦克就是支語
01/06 10:33
→
ARCHER2234 :
大學才通過這個詞
01/06 10:33
→
chyx741021 :
Main
Battle
Tank台灣就是叫主力戰車
01/06 10:33
→
ARCHER2234 :
聽過
01/06 10:33
推
h0103661 :
戰車這詞是春秋戰國就有的,跟日本什麼關係
01/06 10:34
→
ARCHER2234 :
你沒弄懂,人家是說日本習慣把鐵皮坦叫戰車然後用
01/06 10:35
→
ARCHER2234 :
到台灣阿
01/06 10:35
→
stofler :
主戰坦克就是Main
Battle
Tank直譯啊
01/06 10:35
推
chyx741021 :
台灣的軍武版不用台灣的官方用語要用什麼?
01/06 10:36
推
wayne1997 :
那坦克前面加輕中重型勒
01/06 10:36
→
nanozako :
春秋戰國的戰車是馬戰車,名詞被日本人拿來翻tank
01/06 10:37
就翻得很爛
→
nanozako :
名詞自古存在,和現在被拿來指稱什麼是不一樣的事情
01/06 10:37
主力其實是
Main
force
而不是
Main
Battle
→
nanozako :
總不會春秋戰國就有75mm主砲的雪曼在跟齊桓公pk吧
01/06 10:37
沒必要什麼都國軍的好
→
wayne1997 :
為什麼一定要用官方用語
口語沒差吧
01/06 10:37
推
Gmama777 :
說來近年也很多年輕人把雷克勒改成叫勒克萊爾
01/06 10:38
→
stofler :
所以阿庫拉和鯊魚級那個才是政治正確?
01/06 10:40
推
berserkman :
小時候玩任天堂坦克大戰很好玩
01/06 10:40
→
nanozako :
糾結這個就想起了以前有個Hispano-Suiza翻譯吵到爆
01/06 10:41
→
nanozako :
最後就「我覺得這樣翻比較好」vs「我說這樣翻才對」
01/06 10:41
→
stofler :
企業號和奮進號哪個是支語?
01/06 10:41
自己高興用什麼用什麼
推
opengaydoor :
坦克還好吧
又不是講殲擊機
01/06 10:42
看得懂就好
→
cloudfour :
長期以來台灣這邊的軍事慣用語就是主力戰車,沒什
01/06 10:44
不要在那當小警察就好
→
cloudfour :
麼好爭議的,實際要怎麼用自己高興就好
01/06 10:44
→
nanozako :
個人覺得是自由心證啦,反正太超過的會被噓
01/06 10:45
→
nanozako :
其他就推文回文吵一吵沒事繼續過
01/06 10:45
噓
jason748 :
啊事實上戰車跟坦克這兩個詞就是混用,是在糾結甚
01/06 10:46
→
jason748 :
麼?
01/06 10:46
推
wayne1997 :
坦克這詞好用
可以縮寫成重坦
輕坦
01/06 10:46
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:38:42
→
wayne1997 :
打英雄連隊的時候方便
01/06 10:47
→
Tim1107 :
號角響起,1996年的電影
01/06 10:52
→
fantasyhorse :
坦克不是支語,很久以前就再用
01/06 10:52
→
fantasyhorse :
印象中從小屁孩時代會去翻全防時就有看過
01/06 10:53
推
peterlee97 :
年經文
好像上次引戰坦克的
是我XD
01/06 10:54
→
peterlee97 :
順道一提
那時候有人翻到國府遷台前的用法是「唐克
01/06 10:55
→
peterlee97 :
車」
01/06 10:55
→
peterlee97 :
而且確實是中華民國國軍用法
01/06 10:55
推
opengaydoor :
頂多只能說坦克不是我國正式用法
但也不代表是支語
01/06 10:57
推
peterlee97 :
說到坦一下
會打lol或是屁孩比較愛打的傳說
坦裝之
01/06 10:58
→
peterlee97 :
類的也是這樣用
難道這些人三餐說支語?
TPA甚至魔
01/06 10:58
→
peterlee97 :
獸三國時期就支語入侵?好像不太對吧?
01/06 10:58
推
Tim1107 :
官方正式用詞跟民間常用不衝突,這沒有什麼好吵的。
01/06 11:02
→
whitertiger :
是不是沒讀過書的才會在乎支語?
01/06 11:04
推
patrickleeee :
坦克就直接音譯英文
本來就有在用
民間跟軍方不同用
01/06 11:05
還可以當動詞用
"幫我坦一下"
推
fman :
坦克2000年前台灣就在用啦,像64天安門會講坦克人而
01/06 11:05
還可以當形容詞用
"他血夠厚很坦"
→
fman :
不會講戰車人
01/06 11:05
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:51:51
→
patrickleeee :
法很正常吧
不過通常很少會用主戰
而是直接MBT縮寫
01/06 11:06
推
edison :
小時候跟著巴爾幹砲來的日本翻譯書就寫坦克
01/06 11:10
推
SIL :
坦克這說法從我小時候還是蔣經國當總統的時代就有
01/06 11:16
→
SIL :
了,所以跟支不支語沒什麼關係,單純只是台灣對英
01/06 11:16
→
SIL :
文名詞要用音譯/意譯向來都是很隨意,沒有很制式規
01/06 11:16
→
SIL :
定。
01/06 11:16
→
thigefe :
WOW主坦表示:
01/06 11:21
推
SIL :
至於為何台灣對英文用音譯/意譯沒很計較,我猜是早
01/06 11:23
→
SIL :
年民間的英文水準本來就不高加上上面推文說的沿用
01/06 11:23
→
SIL :
日治時期的日本外來語(音譯)用法。像番茄、蘋果
01/06 11:23
→
SIL :
很多老一輩或台語使用者就還是用日本外來語唸法。
01/06 11:23
推
utn875 :
抓支語有夠無聊,甚至常常鬧笑話
01/06 11:28
推
LanPaTeitoku :
Main
Battle
Tank
MBT
01/06 11:45
→
LanPaTeitoku :
不想要坦克就叫主戰吧
主力戰車
01/06 11:45
推
Nyx591 :
我國國軍正式命名就是戰車,坦克不算支語吧,幾十年
01/06 11:46
→
Nyx591 :
前就用的詞了,戰車、坦克都可以
01/06 11:46
→
kululualex :
4.50歲的小時候玩過紅白機的「坦克大戰」吧?我是沒
01/06 11:46
→
kululualex :
聽過有人說「戰車大戰」啦….
01/06 11:46
推
bunjie :
吵這個還蠻無聊的
01/06 11:51
推
sugoichai :
坦克是外來語,根本不是支語,四五十年前就在用了
01/06 11:57
→
sugoichai :
。
01/06 11:57
推
peterlee97 :
以前有國立殯儀館會提供正式英譯吧
現在沒有了就隨
01/06 11:57
→
peterlee97 :
性了不是嗎?
英譯的東西也在糾結==
01/06 11:57
推
tokikaze :
つ坦克戰記
01/06 11:57
→
sugoichai :
說坦克是支語的,可以多去看過往文章、新聞、報紙
01/06 11:57
→
sugoichai :
,不要再以訛傳訛了。
01/06 11:57
→
sugoichai :
坦克就是「外來語」的一種,而且台灣這邊早就在用
01/06 11:58
→
sugoichai :
了。
01/06 11:58
推
CGT :
其實用坦克比較明確,戰車一詞很容易跟古代的混淆
01/06 12:01
→
CGT :
而且民間也常把其他類型裝甲車誤稱為戰車
01/06 12:03
推
donkilu :
嘛
我個人也覺得航母比航艦容易理解
但就...
01/06 12:07
→
iqeqicq :
古代馬拉戰車,英文稱Chariot
01/06 12:09
推
peterlee97 :
航艦的意思應該比較偏向艦隊指揮艦的感覺...
01/06 12:30
噓
loser1 :
請用「水槽」
01/06 12:31
推
master32 :
只有網路上才會計較,現實生活沒看過有人這樣抓支語
01/06 12:33
推
untrammelled :
小時候都叫空母
哪知道現在都改叫航艦
空母才完美抓
01/06 12:38
→
untrammelled :
到carrier的運用價值
01/06 12:38
推
johnmayer111 :
小時候叫「坦克車」
01/06 12:46
推
peterlee97 :
空母是日語入侵...
01/06 12:59
→
peterlee97 :
(如果真要這樣論的話
01/06 13:00
→
untrammelled :
話不能這麼說
我們日常的和製漢語可多了
→
untrammelled :
實抓到運用精髓
我覺得是可用的
01/06 13:01
推
sugoichai :
叫空母才帥~
01/06 13:19
推
abcd11001100 :
我只認英文跟日文,要不是中國盡力地污染網路,方
01/06 13:36
→
abcd11001100 :
塊字是沒機會上網的
01/06 13:36
推
JarvanII :
我也印象幾十年前就是叫坦克了
不知道一堆人在敏感
01/06 13:45
→
JarvanII :
什麼
01/06 13:45
推
abcd11001100 :
戰車跟坦克分清楚,才有利於大眾溝通,使用搜尋引
01/06 14:01
→
abcd11001100 :
擎馬上可分辨正確文獻,或是垃圾文檔
01/06 14:01
推
abcd11001100 :
坦克這詞本來中性,後來被中國的網路污染搞臭的
01/06 14:12
推
AIRWAY1021 :
坦克二十年前就在講了好嗎
01/06 15:13
→
Concorde144 :
隨便翻一些史料,早就有坦克的用法了
01/06 15:39
推
wardraw :
坦克常見於通俗用法
戰車對普通民眾來說反而不止單
01/06 16:42
小時候叫航母吧
→
wardraw :
一形象
這裡雖然是專業版
但兼容並蓄才能走得長遠
01/06 16:42
航母:
台
→
kuma103t :
台語叫戰車,北京話叫坦克,英語叫tank,這沒什麼好
01/06 16:43
空母:
日
→
kuma103t :
糾結的吧XD
01/06 16:43
航艦:
中
推
whitertiger :
支語是外來語的一種,PTT也沒禁止講外來語,搞不懂
01/06 16:57
→
whitertiger :
一直糾結支語做啥?
01/06 16:57
→
whitertiger :
該不會是想站在道德高點去指責他人獲得精神滿足感吧
01/06 16:58
推
rodion :
樓上那你就太沒有危機意識了
如果台灣人喪失了對於
01/06 17:10
→
rodion :
牆國鬼話的辨別力
那只會更容易讓偽裝成台灣人的牆
01/06 17:11
→
rodion :
國網軍得逞
大部分人是不會如同軍武版你我般
很快
01/06 17:12
→
rodion :
就能意識到某某言論明示或暗示的共匪統戰意圖的
01/06 17:13
→
rodion :
不去批評並阻止牆國用語的氾濫
很容易會讓牆國許多
01/06 17:14
→
rodion :
有毒的思維&意識形態更無縫的滲入台灣
01/06 17:14
→
whitertiger :
樓上說的是
01/06 17:14
→
rodion :
不過這裡的坦克
我也不以為是牆國用語
→
rodion :
這麼用了
01/06 17:15
推
wardraw :
過猶不及
過度強調正確性而忽視普適性
往往會落入自
01/06 17:20
→
wardraw :
我設限
甚至被敵人利用倒打
師夷長技以制夷才能靈活
01/06 17:20
他要是把整個中文用語都搞臭
→
wardraw :
應對
01/06 17:20
那還要不要說話
還是改說英文
→
daviddogtw :
我小時候玩過坦克大戰沒玩過戰車大戰
01/06 17:59
不要理他們才是正道
→
daviddogtw :
真的覺得某些糾察隊腦子進水
01/06 17:59
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:13:26
推
Bf109G6 :
二三十年前去換卡匣
就有坦克大決戰了
01/06 18:43
→
birdc :
英國人:
不是叫水箱嗎
01/06 19:19
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:14:22
推
warfarin :
坦克大戰,人族航母???
01/06 20:07
推
yuyemoon :
小時候玩任天堂紅白機,必玩坦克大戰
01/06 20:50
→
yuyemoon :
還是幾年前才注意到我們官方是稱戰車
01/06 20:51
推
razer112233 :
請別用中文
01/06 21:36