Gossiping / PTTBBS 推薦

[問卦] 這則英文笑話如何翻中文?

看板: Gossiping

作者: lazack ()

標題: [問卦] 這則英文笑話如何翻中文?

時間: Tue Jan 20 19:24:13 2026


https://i.imgur.com/OFtohgu.jpeg.jpg https://i.imgur.com/OFtohgu.jpeg.jpg


如圖

英文的話看的懂笑點

但想翻成中文 好像怎麼翻都不對

是不是英文限定的笑話?


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.129.115 (臺灣) ※ 文章網址 ※
butmyass : 先學會把中文打對 1.175.146.88 01/20 19:24
HodorDragon : 老公:我不知道她在賣 39.14.38.101 01/20 19:24
sellgd : 雙關 "你未曾買花給她" "未曾買她的花" 121.254.77.198 01/20 19:29
sellgd : 第一意 her 受格


第2意 所有格 121.254.77.198 01/20 19:32
RisingTackle : av dog has his day.你也不會直翻啊 218.34.137.182 01/20 19:33
RisingTackle : 如果你要翻意境,你就要找別的詞 218.34.137.182 01/20 19:34
CODDDD : 花苞啦,很好翻 42.79.211.175 01/20 19:35
beepuffer : 「你老婆說你從沒給她買過花」 111.83.182.189 01/20 19:37
beepuffer : 「我不知道我老婆有在賣花」 111.83.182.189 01/20 19:38
sellgd : 8樓這譯法就中文也雙關了 121.254.77.198 01/20 19:39