[問卦] 這則英文笑話如何翻中文?
看板: Gossiping
作者: lazack ()
標題: [問卦] 這則英文笑話如何翻中文?
時間: Tue Jan 20 19:24:13 2026
https://i.imgur.com/OFtohgu.jpeg.jpg
如圖
英文的話看的懂笑點
但想翻成中文 好像怎麼翻都不對
是不是英文限定的笑話?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.129.115 (臺灣) ※ 文章網址 ※
→
butmyass :
先學會把中文打對
1.175.146.88 01/20 19:24
推
HodorDragon :
老公:我不知道她在賣
39.14.38.101 01/20 19:24
推
sellgd :
雙關
"你未曾買花給她"
"未曾買她的花"
121.254.77.198 01/20 19:29
推
sellgd :
第一意
her
受格
推
RisingTackle :
av
dog
has
his
day.你也不會直翻啊
218.34.137.182 01/20 19:33
→
RisingTackle :
如果你要翻意境,你就要找別的詞
218.34.137.182 01/20 19:34
→
CODDDD :
花苞啦,很好翻
42.79.211.175 01/20 19:35
推
beepuffer :
「你老婆說你從沒給她買過花」
111.83.182.189 01/20 19:37
→
beepuffer :
「我不知道我老婆有在賣花」
111.83.182.189 01/20 19:38
→
sellgd :
8樓這譯法就中文也雙關了
121.254.77.198 01/20 19:39