CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [歐美] 聊天的笑點

看板: CultureShock

作者: carelai (風云人物)

標題: Re: [歐美] 聊天的笑點

時間: Sat May 3 00:13:46 2014


Simply put: 你沒有用英文思考。


※ 引述《sinscanim (hallo)》之銘言: : 原po現居於美國,攻讀碩士中。 : 最近和女友的一群朋友常出門聊天,席間他們聊天的梗常讓我抓不到笑點在哪而感到非常 : 挫敗。我自己覺得不是英文能力的問題,畢竟在海外生活三,四年了,和本地人聊天開完 : 笑等等都沒問題;一開始尚未和女友交往時,逗笑也沒問題。 : 我和她(西班牙女,母語西文,中學念雙語學校,英法語流暢)母語皆非英文,以英文溝通 : ,我目前正在學西文,但沒認真地學就是了...。她的朋友群母語也非英文 : ,多數為西文,亦有法文與德文,但都在英語系國家留學/工作,英文流暢。 : 我常在whatsapp和臉書上看他們聊天,他們和我的興趣與話題差不多,表述的方式也很跳 : tone,但方式卻非常不同,有時女友和我聊到很起勁的地方,但因為兩人跳tone方式不同 : ,連笑話都得解釋一番,久而久之就覺得很無趣。我實在不知道該怎麼解決這個問題。 : 不知道各位是怎麼讓自己融入/抓到笑點的? : 我和女友的對話的範例如下 : 1. 聊到阿莫阿多瓦的早期電影... : 我: 哇! 這部的開場他的風格強烈,一看就知道出自於他之手! : 她: 那你更應該看它的結局! : 我: 喔!先不要劇透,我不想破梗,這樣一來期待會更大! : 她: 我開玩笑的啦! opening-ending, see that? : 我: 蛤? 我不懂你的笑點...(當時我正好看到電影中的片段,劇情是一男一女互相傾訴, : 但導演的切割畫面手法,表達出兩人無法溝通的障礙...)你看看電影中的那個畫面跟我們 : 現在好像... : 她: 蛤? 換我聽不懂你在講什麼了 : 我:(再解釋一遍) : 她: 我解釋一遍我的點,你聽不懂;你解釋你的點兩遍,我聽不懂,或許你高估我的理解 : 能力了 : 於是這段不愉快的對話,再轉移話題之後才又再度熱絡起來... : 2. 她和朋友在討論9gag的圖,內容是"it's all fun until someone ends up in stiches : and cone." 似乎其中有一個人剛過29歲生日,唏噓自己變老。另一個朋友揶揄他 "having : two left legs has no ups but down",我知道他們是在揶揄壽星不會跳舞,但他們爆笑 : ,我在旁邊微笑,整個笑點真的很不一樣 : 3.這個現在我觀察很多次了,我不知道是文化問題還是思考模式不同。她喜歡劇情明朗, : 節奏快速的文學或電影藝術作品;我則喜歡含蓄,朦朧,可以從中衍伸推敲的作品。 : 有次她到藝廊看畫,她傳了一張畫給我,問我覺得如何。我向他描述我這幅畫給我的感覺 : ,猜測作者想表達的東西。我回問她你覺得呢? 她卻只回我,畫中的人物一個像唐基柯德 : ,另一個像達利.... : 4.她常會編故事亂聊。她和她的朋友好像很習慣這種對話模式。我雖然會接話梗,但我常 : 用揶揄或隨便抓一個細節延伸下去的方式對話,但她似乎很不喜歡這樣。我觀察她的朋友 : 們都覺得她編的故事很好笑,但我覺得很白爛.... : 阿阿! 我真的不知道到底是怎麼回事...該如何改善這種情形?


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.169.135.130 ※ 文章網址 ※
shizz : 一行文… 而且不太懂原po的例子怎麼導致出這結論?沒有寫出 05/03 00:59
shizz : 全部的原英文對話,對方也不是英文母語人士。有什麼理由立 05/03 01:00
shizz : 刻覺得是原po的英文不夠?同講中文的人笑點都常會不同了 05/03 01:00
shizz : 這篇是來衝文章數的嗎…? 05/03 01:01
sitifan :


05/03 04:22
ccshan :


05/03 05:40
andrenvq57 : 手機回文吼 05/03 10:24
bryansun : 沒錯沒錯...他沒有用中文去思考 05/03 17:36
sarada :


05/03 22:18
Realthugz : 真是精闢 05/06 00:23
Starwindd : Simply put: 你沒有思考。 05/06 21:10
marathons : 大家合力噓到X1請群組長出面砍文. 05/07 14:51
jtest2010 : 路過噓 07/03 11:56