CultureShock / PTTBBS 推薦

[文史] 老外瘋漢字

看板: CultureShock

作者: trilvie (Tulpenmanie)

標題: [文史] 老外瘋漢字

時間: Thu Oct 25 02:12:13 2012


圖文好讀版:http://trilvie.pixnet.net/blog/post/31307171


------------------------------------------------------------------------------


http://tinyurl.com/29drhz


這個奇特的樂器叫Nyckelharpa,是瑞典傳統樂器,

演奏的這個人是德國人,地點是愛沙尼亞。(也太international)

我在塔林街頭散步,看到這麼特別的樂器與他閉著眼神乎其技的演奏,

忍不住與其他眾多路人一樣,佇足聆聽。


他表演告一段落,大家紛紛報以掌聲,有的人還圍上去問他這樂器的底細,

有的人包括我。他親切地介紹起這樂器,但它的單字名稱讓在場人士一頭霧水。

於是我拿出記帳本,恭敬地請他在空白處寫下樂器名單字,

沒想到他接過筆與記帳本後,突然兩眼圓睜,大喊:

"Are these Chinese characters? AMAZING!!!"

並傳閱記帳本給他身邊的朋友,兩人一同嘖嘖稱奇。


那頁上面寫的是:「晚餐 兩歐元」

……你瑞典傳統樂器大師耶不要對這種東西亂叫AMAZING好嗎拜託!<囧>



在我的旅程中,遇到這種老外瘋漢字的情形,還真不少。

從立陶宛搭巴士去波蘭時,

鄰座的捷克男孩與後座的立陶宛女孩,也要我寫下他們的中文名字。

很多外國人覺得漢字神秘、美麗,會把漢字當成一種圖騰或裝飾穿在身上,甚至刺青。


但很多外國人同時對漢字不了解的結果,就會造成悲劇……


我曾在葉卡捷琳堡看到一位一起聽披頭四露天表演的仁兄,

他的T恤上印著斗大漢字--「道一期不勝利」。

……這到底是什麼啊?而且為何隱隱約約有種不吉利的感覺……

我當下超想過去對他說:"THIS is not good. No victory!"

從老外的眼中,我才發現,當我們跳脫習以為常的文法看中文,

竟然連自己的母語也能有這麼陌生的感覺。


也曾在塔林搭公車時,看到隔壁男子的手臂上刺著「天使」二字,

可是,是反的…………

我在想他到底知不知道,於是開口試探他:「這是『天使』的意思對吧?」

他露出驕傲的笑容,說:「是。」

這下我讓自己落入一個道德兩難的處境--我到底是告訴他呢?還是不告訴他呢?

最後我回答:「嗯這兩個字很有趣看起來有鏡像的效果。」(什麼鬼)

他也沒多說什麼。我暗暗心想以後還是不要多嘴吧……



其實許多外國人,對漢字都很有了解的熱情,

他們很好奇我們到底是怎麼記憶漢字、打出漢字的。

「你們要記幾千個圖像,不會很困難嗎?真是太厲害了!」

「你們的鍵盤該不會有幾千個鍵吧!?」←這是常見問題。XD


之所以產生這種疑惑,是因為問的人不曉得,漢字也有表音的系統與方法。

形聲字,讓我們更容易識字;注音符號,讓我們更容易打出文字。

在西伯利亞鐵路上的三天兩夜,

我有很多時間對海德堡大學來的Steven講解中文是怎麼構成的。

我拿著筆電打開word檔,解釋注音就跟他們的音標很像,打字給他看,

解釋漢字有部首與聲符,所以我們有各種漢字家族,能系統地認字,

解釋也有會意字這種東西唷,例如人在樹木下坐著,就是「休」息的意思……


與外國人分享中文的故事,看到他們眼裡驚喜的光芒,真是快樂而有成就感的一件事;

想到台灣人重英文輕視中文教育,老外卻瘋漢字,也實在有種奇妙而難以言喻的遺憾。

許多台灣人總是絞盡腦汁想讓外國人記住自己、認同自己,

但其實我們手中已經有很珍貴的文化資產,大可成為我們自信的一部分,

畢竟使用中文的地方本已不多,保存繁體字的地方更是屈指可數,

儘管我們總是忘了回頭多看它們一眼。


*


題外話:


一年多後的現在,我靈機一動用nyckelharpa與Estonia當關鍵字搜索YouTube,

竟然真的被我找到那位瑞典傳統樂器大師的影片了!!!

而且這位上傳者看來只比我晚一點點遇見他而已,哈哈。


http://youtu.be/vAqzVrt6zsY


enjoy it!


--


不靠飛機到歐洲

21世紀的旅人,有沒有可能重溫19世紀的旅行方式?

http://trilvie.pixnet.net/blog/post/26972321


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 114.24.115.33

poohkoala : 晚餐兩歐元好笑 10/25 02:38
※ 編輯: trilvie 來自: 114.24.115.33 (10/25 03:03)
kruz : 跟衣服上總要印幾個英文字(或是不曉得那裡的字母)一樣.. XD 10/25 03:04
cedric2000 : 天使那邊看不懂 為什麼不能夠告訴對方? 10/25 04:45
doughnut462 : 目前看過最棒的漢字剌青是「同性戀」,剌在腳踝上, 10/25 05:09
doughnut462 : 而且本人真的是GAY,我當場很想為他拍手叫好 10/25 05:09
morris2 : 你的 BLOG 寫得不錯 ... 10/25 07:42
luelue : 很棒的分享 10/25 09:16
trilvie : 因為刺青這種東西很難去掉 講了他可能會不開心但也沒辦法 10/25 11:45
trilvie : 改了 徒增傷心 所以很猶豫到底要不要告訴他真相 10/25 11:45
YNWA : 我的英國朋友也很喜歡中文,見面的時候,一直叫我寫中文給他 10/25 12:39
YNWA : ...XDDD 10/25 12:39
kchih : 刺青的話,可以學老美,一句it's interesting..就淡淡帶過吧 10/25 13:39
shizz : 台灣有到輕中文嗎?我小時候的中文課堂數還是遠比英文多啊 10/25 13:50
trilvie : 我從現在新聞的語文程度推斷出來的... lol 10/25 13:51
HEEE : 我研究所同學看到我的筆記也是很wow.我先生也是決心要練中文 10/25 19:41
HEEE : 閱讀,他說等到他讀中文書的一天周圍人會很崇拜他XD 10/25 19:43
lyremoon : 現在想想,高本漢、林西莉、馬悅然都是瑞典漢學家啊! 10/25 20:16
trilvie : 德國漢學也滿有名的 所以我遇到許多求知欲強的德國人就覺 10/25 20:31
trilvie : 得不意外(?) XD 10/25 20:32
luelue : 德國漢學是有名 不過好像篇古文及經典類? 系上教授的中文口 10/25 20:37
lupins : 歐洲漢學家不少... 10/25 20:38
luelue : 語表達就不太順暢(日常會話) 但閱讀能力倒是很好 10/25 20:38
trilvie : 對大部分外國人來說 聲調是很難過的一關 他們沒有這種概念 10/25 20:41
luelue : 我指的不是聲調(漢學系的教授已有水準) 是語用:字詞及語法 10/25 21:21
luelue : 反而我以前的語言交換來台灣直接學習中文 說得相當溜 10/25 21:21
luelue : 比德國漢學的教授還要好XDDD 10/25 21:22
trilvie : 一天就24小時 國外教授們能潛心古文已經很厲害了~ 10/25 21:27
trilvie : 我想他們可能真的就是埋首書堆沒時間出門社交練口語 @@ 10/25 21:28
phys : 我覺得外國人看得懂古文很厲害了,台灣現在看得懂得也不多XD 10/25 23:59
saram : 說話跟閱讀的關係並不十分緊密. 尤其古文, 誰會說古時口語? 10/31 23:53
luelue : 我特意提出來是因為亞洲學生不也是在學習外語上也不常開口? 11/01 10:19
luelue : 既然現在沒人特意在說古語 那不就也應該練習現在的用語? 11/01 10:19
chuwang : 我看過朋友身上刺'福侍',福是好的意思可是'侍'就 [email protected] @ 11/04 10:47
saram : 你就算英文能力很強, 能讀外國網頁. 但忽然到美國就能憑此與 11/04 20:16
saram : 一般人交談無礙? 顯然差別甚大.懂中文的是看得懂字, 但串起 11/04 20:17
saram : 來聽或念就不是那麼容易了. 11/04 20:17
trilvie : 會不會他其實喜歡開福特的車只是別字... (誤) 11/05 01:57