※ 引述《icanbe ( )》之銘言:
: 最近一個加拿大籍球友的老爸過世了
: 在臉書上看到他發的聲明
: 馬上回了一個R.I.P
: 結果過幾天另一個美國球友在臉書傳私訊給我
: 特別提到這樣似乎不妥
: 還特別提到因為那個朋友跟我認識了好幾年
: 知道我的為人
: 不然對方也會覺得這樣不好之類的
: 一開始我以為是因為R.I.P可能代表橫死之類的要死者安息所以不洽當
: 但是重讀一次朋友寄來的私訊
: 好像是因為光寫RIP之類的太過簡單隨便?
: 重看其他人寫的
: 有的人也只寫幾個字而已
: 中文致哀似乎常常也是說個節哀順變而已
: 但是我那個美國朋友不是平時太嚴肅的人
: 他說不妥就表示應該真的不太好
: 有比較了解的大大可以解說一下致哀該有的表示嗎?
我個人的觀點是,
網路上的許多語言習慣其實很不正式,
就像是寫商業書信和普通email之間的差異
所以可以的話,應該還是要避免在涉及重要或者公事的事情上使用某些網路用語
R.I.P. 這個用法本身雖然並沒有問題,連很多墳墓的墓碑上都是這樣寫,
不過這麼簡短的一個回應,在涉及親人,尤其是自己父親過世的時候真的需要謹慎。
所謂禮多不見怪,連喜慶的時候都如此了,更何況是生死離別的狀況。
我相信有不少國內外網友可能會因為文化習慣不同,
覺得使用R.I.P.來表達哀弔之意沒有什麼不妥當
可是同時我也看過很多情況是有連有人的貓過世,網友都用比較長的句子回應。
在PTT很多版上可以看到推文用R.I.P.來回應
可是這通常是完全不認識post文者或者只是在BBS上認識的人回應的簡短回應方式
此時Post文的人應該很少期待有多少網友會花時間回長篇文章,甚至寫信來致哀
可是在Facebook上就真的要看狀況了。
況且R.I.P畢竟仍然是縮寫文字,沒有搭配任何其他文字描述的情況下
就是很簡短的一種回應
而既然是簡短,自然有可能給人隨便的感覺
我個人覺得這種問題就像是之前有人問的
"為什麼不能對黑人說Nigger"很類似
雖然電視上很多黑人甚至有時候白人會用Nigger稱呼對方
可是這不代表這樣使用該用詞一定沒問題
如果是超級熟的好朋友,也許說Nigger是OK的
如果是非常不熟的路人甲,也許說Nigger會被打一頓...
講白一點,對於不習慣的用詞還是小心一點
尤其是涉及比較敏感的事物的時候
我的習慣是盡量謹慎一點,畢竟一旦不小心冒犯到別人
即使不是故意的都會很難彌補
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.159.87
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 123.192.159.87 (08/10 00:27)
推
icanbe :
所以重點其實是太簡短?
朋友那邊是說insensitive
08/10 00:32
推
icanbe :
這真的是culture
shock啊
以前從沒想過這問題
08/10 00:34
→
icanbe :
只覺得這種場合話越少越好的
08/10 00:35
→
DonaldDuck :
其實"簡短"經常是一個指標,舉例來說,禮數最多的日本
08/10 00:35
→
DonaldDuck :
人就最明顯,在日文中幾乎都是越長的用法越有禮貌
08/10 00:35
→
DonaldDuck :
越短的用法越隨便,所以即使表達一模一樣的事情,只要
08/10 00:36
→
DonaldDuck :
加上敬語等禮貌性用法,都會變很長
08/10 00:36
→
DonaldDuck :
舉例來說甲犯了滔天大罪
然後要傳簡訊跟朋友乙道歉
08/10 00:37
→
DonaldDuck :
分別傳了下列簡訊:
08/10 00:37
→
DonaldDuck :
1.
Sry
08/10 00:37
→
DonaldDuck :
2.
I
am
so
sorry...
08/10 00:38
→
DonaldDuck :
3.
Please
forgive
me...
I
am
so
sorry....
08/10 00:38
→
DonaldDuck :
4.
I
know
you
will
probably
never
forgive
me...
08/10 00:38
→
DonaldDuck :
I
had
no
right
to
behave
the
way
I
did...I
am
08/10 00:38
→
DonaldDuck :
so
sorry...
I
hope
you
can
forgive
me
one
day...
08/10 00:39
→
DonaldDuck :
其實全部都是表達歉意,意思一模一樣,只是花多點
08/10 00:40
→
DonaldDuck :
時間打多點字,其實可以明顯感覺出差異
08/10 00:40
→
icanbe :
感謝樓上耐心舉例
有願意討論文化差異的外國朋友幫助也不小
08/10 00:43
→
DonaldDuck :
不用客氣
我也常看這個版來學習
大家相互交流
08/10 00:45
推
lupins :
其實可以反思
網路語言是否讓人失去了人際間的感情溫度?
08/10 00:52
→
lupins :
這其實不算是文化衝擊...吧?
08/10 00:52
推
jcgfig :
網路語言也是一種特有文化囉
:)
08/10 00:58
推
icanbe :
R.I.P
其實在墓碑上看得到
應該不算網路語言
08/10 01:02
推
Realthugz :
話說回來
確實很少在人與人之間傳達慰問之意看到用RIP
08/10 03:03
→
Realthugz :
不過最白目的大概是不好的消息按like
08/10 03:04
→
DonaldDuck :
推樓上。這還蠻誇張的...不過越來越常見...
08/10 09:17
推
wxyz1234533 :
ptt
鄉民超愛用
R.I.P~不管誰去世~先推R.I.P再說
08/10 09:49
推
Makino0711 :
但是我的確在外國電影中看過用RIP
08/10 09:52
→
Makino0711 :
xxx
May
him/her
rest
in
peace.
08/10 09:52
→
Makino0711 :
he/she
才對
08/10 09:53
推
Makino0711 :
或是講
May
his/her
soul
rest
in
peace.
08/10 09:56
→
Makino0711 :
http://idioms.thefreedictionary.com/rest+in+peace
08/10 09:58
→
Makino0711 :
例句也是這樣用
08/10 09:58
→
ShiningRuby :
其實就跟音容輓在是用在輓聯上而不是口語致意有點像
08/10 11:35
→
ShiningRuby :
R.I.P應該沒有不敬,只是用法不是那樣
08/10 11:36
→
ShiningRuby :
宛
08/10 13:20
推
winky1 :
咚
08/10 13:41
推
meisister :
回Makino0711
我以為現在是在討論"縮寫"
不是完整句?
08/11 04:54
→
meisister :
(墳墓上用縮寫的原因會不會是因為"排版"問題?
純好奇..)
08/11 04:56
推
Makino0711 :
所以"太簡短"的意思是說..."縮寫"???
所以不是因為寫
08/11 09:05
→
Makino0711 :
Rest
in
peace
太簡短不好?
@@a
08/11 09:06
→
DonaldDuck :
我個人是覺得這是很主觀的問題,就像是要定義某些髒話
08/11 11:36
→
DonaldDuck :
一樣困難,對許多人來說靠、屌、機車是日常生活用語
08/11 11:36
→
DonaldDuck :
可是某些人聽了會覺得是髒話。R.I.P在PTT使用很頻繁
08/11 11:37
→
DonaldDuck :
使用的人也沒有不禮貌的意思,可是這畢竟是一種非常
08/11 11:37
→
DonaldDuck :
簡短的"聲明",一般人說話中也不太可能嘴巴上說:"RIP"
08/11 11:38
→
DonaldDuck :
再短也會說"May
he
rest
in
peace"
08/11 11:38
推
cedric2000 :
就好像聽到好友家有不幸你也不會丟個"安息吧"
08/11 13:08
推
usagirl :
先搞清楚RIP用的對象是死人還活人吧
08/13 13:43
→
usagirl :
推樓上,哪有人安慰家屬直接就說'安息吧!'
08/13 13:43
→
usagirl :
至少也要說希望你的父親能安息..,要點出'主詞'才對
08/13 13:45
→
thousandkmu :
借轉fb分享~
03/07 13:06