CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [其他] 關於法國人習性的問題

看板: CultureShock

作者: cityskyline (城市旅人)

標題: Re: [其他] 關於法國人習性的問題

時間: Tue May 24 16:23:18 2011


前前文恕刪...敝人看到語言就手癢,板友見諒XD


這位原po舉的三個語言恰巧都是我有所接觸的,不過好幾個都有誤導之嫌,如果我說的有

錯還請板上高手不吝指教。


: 英文有60%的字都來自法國 , 而且都是難字 , 一般法國人用的法文辭藻 , 如果 : 拿英文來解示都是比較複雜的字的 , 比如說 :


  有沒有到60%我不清楚,不過借自法文的字其實超乎我們想像得多,只是有些太過常

用以致於很少會有人意識到那是法文。這部分我有點懶得google,待我回去翻翻資料再來

回報~


  那些看起來很像法文的的確都是些比較難的字,或說比較高級的用法。原po的說法

其實沒錯,英國人真的比較喜歡用法文借字,不過下面的例子好像沒支持到這個論點:p


: 法文 英式英文 美式英文 : 遇見 rencontre encounter meet : 約會 rendez-vous appointment date : 打招呼 salut hi hi


  salute也是個英文字,不過相較於法文的salut(口語,熟人用,一般陌生人會說

bonjour),就真的很正式了。不過英國人不是都說hi ya嗎XD


: 第一 premiere premiere first : 休息 reposer rest rest : 什麼/如何 comment how how  


  這個例子令我感到有點困惑,因為法文的comment跟英文的comment可說是八竿子打不

著....


: 房間 chambre flat room


  這個R大說了,在英國也是說"room",flat是美式英語apartment的意思,法文好像就

用apartement...


: 路 route road road

路 rue road road


route比較像是一條有始有終的路徑而非道路,英文字典裡也有route這個字,我記得意思

也跟法文差不多(因為他本來就是法文借字)


: 要求 demander ask ask


我覺得英文的demand口氣蠻嚴肅的,比較接近require,但此字在法文有普通的「問」

也有「要求」之意。


: 認識 conaissance know know

conna ître

(中間沒空格,ptt打accents會有問題)

原Po寫的是名詞...


: 研究 rechercher researche researche


前面也有人說過了,英美式都沒有e......


: 男人 homme male man : 學校 ecole school school


茄子 aubergine aubergine egg plant

戲院 théâtre theatre theater

中心 centre centre center

顏色 couleur colour color


茄子的例子感覺比較能證明原po的論點XD

「戲院」跟「中心」據說是美國人覺得原本的拼字根本就和發音不合才改的,不過如果會

發法文的朋友就知道,theatre跟centre在法文中是完全沒問題的。


: ........................... : 所以英式英文是比較接近法文的 而法國人一般日常生活的用語在英國人或美國人看起來 : 都是一些複雜的字 所以自然而然就會覺得好像比較高雅


法文借字在英文裡的確大都是比較艱深的字彙,例如:

fatigué是法文的「累」,是個很普通的字,但在英文中fatigue相對於常用字tired就比

較少用。(當然fatigue在英文裡的詞性也轉變了,所以這裡有點問題。)


其他如reservoir(水庫)、memoir(回憶錄)、cliché(陳腔濫調)、façade(建築物的正面)

、souvenir(紀念品)、silhouette(剪影)等等,其實我覺得意思都比較,呃,狹窄?

就是感覺很專業但不太能有多種用途,比方說像façade「建築物的正面」就是個很怪的

字XD


另外英國人愛用法文這件事真的很驚人,比方說倫敦到處是連鎖店《Prêt à manger》,

結果不會念法文的人只好亂唸...我在巴黎唸書的同學到倫敦玩,還說「你們英國人(我又

不是英國人Orz)怎麼這麼愛用法文呀?」


另外英國人借用法文字的時候大都會保持原來的樣子(例如上面的撇撇點點小帽子,就是

所謂的"accents"),但我常常看到美國商品把accent刪掉......


: 跟用中文繁體字跟簡體字的差別有點像 用繁體的中文 感覺就好像比較有深度 : 所以其實英文不錯的人要看懂法文也不難 而用法文去讀英文更是簡單多了 : 所以很多法國人其實都能用法文猜英文 即便他不會說 而如果有學一點英文的法國人 : 他在寫作上可能也習慣用法文的字彙去寫英文 當然在英文老師眼中就會覺得你用字真高 : 雅 而英文裡還有一些德文的元素 那又是另一件事了


讀真的比較吃香,畢竟太多字長得一模一樣或很像了!


: 而如果你英文很好 聽德文也能聽的似懂非懂

在下的英文不敢說很好,但大學就讀相關科系應該有一定程度,德文只聽得懂danke lol


: 如果你法文很好 聽西文跟義文也能聽的似懂非懂


坦白說要聽或讀義文還不如去學拉丁文...(默) 至少我在義大利旅遊的經驗是如此

法文跟義文西文的發音差距有點大,除了"日安"之外我都覺得不太像@@"


: 這就好像我們聽廣東話 客家話 也能應的似懂非懂一樣的感覺

如果沒有字幕我是一個字也聽不懂......


--

如果將字母 A 到 Z 分別編上 1 到 26 的分數,(A=1,B=2...,Z=26)

你的知識(KNOWLEDGE)得到 96 分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)

你的努力(HARDWORK)也只得到 98 分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)

你的態度(ATTITUDE)就可得到 100 分(1+20+20+9+20+21+4+5=100)

但是你得了火山矽肺症(pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis)

可以得到 560 分


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 140.112.4.170

※ 編輯: cityskyline 來自: 140.112.4.170 (05/24 16:28)
antibonding : 這個在Wales就沒甚麼問題耶,比較少看到法文來的用詞 05/24 16:31
cityskyline : 我覺得使用法文或其借字的頻率往北遞減XD 05/24 16:37
cityskyline : 看來還是England比較多~~ 05/24 16:37
coreytsai : 英語中的法語用詞是全面的


people nation country 05/24 20:29
coreytsai : state govern war peace arms soldier army troop 05/24 20:30
coreytsai : judge justice accuse property religion beef pork 05/24 20:31
coreytsai : bacon mutton fry boil roast stew mercy grace pray 05/24 20:32
coreytsai : 橫跨政治、經濟、司法、宗教、烹飪、軍事 05/24 20:32
cityskyline : 樓上說得沒錯,謝謝你:)!不過這些要舉就太~~~多了XD 05/24 22:47
Realthugz : 我不會法文 我做quiz時但有些字可以用猜的 05/24 22:53
Realthugz : 命中率比我想像的高 :D


http://freerice.com/ 05/24 22:54
Realthugz : 我是做上面連結的quiz 聯合國組織的連結 請放心 05/24 22:54
peaberry : 推這篇~我大學也是英文相關科系,也學過一點德文,但沒學還 05/25 05:35
peaberry : 是聽不懂,我這法國兩年,但還是一點兒也聽不懂西文或義文 05/25 05:36
peaberry : 我問其他法國人,也是一樣.. 05/25 05:37
winky1 : 借字歷史可看語系跟淵源... 05/25 06:43
icanbe : 英法好像用cinema多過therter,法國人跟我抱怨過她在台灣 05/27 12:55
icanbe : 講cinema沒人聽懂課本都教therter 還有photo多過picture 05/27 12:57
icanbe : theater,sorry.... 05/27 12:57
cityskyline : 我忘了說法文的theater是劇院不是電影院的樣子@@ 05/27 16:55
cityskyline : 還有i大,我覺得有人跟他講英文就很好了...台灣跟歐洲 05/27 16:57
cityskyline : 的連結畢竟沒跟美國來得密切啦 05/27 16:57
Realthugz : 那是她碰到的人程度差吧 美國人也不會聽不懂cinema阿... 05/27 22:03
Realthugz : 不過英式確實是Cinema, Theatre指的比較像劇院這種 05/27 22:04
icanbe : 對方是交換生對台灣一般大學生 課本真的只教movie theater 05/29 20:36
icanbe : 外加法國人的口音 一下子聽不懂正常的 05/29 20:36
sunnychu : 即使是美國 講劇院也是theater 只是不常用cinema 05/30 15:29
sunnychu : cinema這用法在台灣也不會非常少見 這字法文發音跟英文 05/30 15:30
sunnychu : 很累似 會都聽不懂真的滿少見的 05/30 15:31
cityskyline : 嗯發音頗像,但我想自己聽到應該還是會愣一下XD 05/31 16:53
icanbe : Cinema是這幾年很多戲院改叫這名字 跟有電影頻道 06/02 12:24
icanbe : 平時只念書很少接觸英文的真的不容易會 06/02 12:25
icanbe : 大部分台灣學生接觸英文就是課本跟少數電影吧 06/02 12:26