Re: [其他] 美國人問我:沒黃頁電話簿如何效率生活?
看板: CultureShock
作者: FMZ (fmz N   )
標題: Re: [其他] 美國人問我:沒黃頁電話簿如何效率生活?
時間: Wed May 18 07:00:14 2011
其實同樣的情況出現在醫學用語
英文的醫學用語也是很多字根字首的一堆
但是美國人也不是每個人都學過拉丁文
搞成一堆常用的醫用字比方說"肺氣腫","支氣管擴張"
這些我們一聽就知道啥意思的 美國人看來pulmonary emphysema, Bronchiectasis
搞得好像專有名詞似的 沒學過字根字首很難去"理解"這些字
舉這個骨骼圖而言:
http://reidhosp.adam.com/content.aspx?productId=39&pid=1&gid=001234
你問美國Tibia路人都未必知道, 大概會說是"西藏人"嗎?
http://sciencecity.oupchina.com.hk/biology/student/chi/glossary/appendicular_skeleton.asp
中文版的你寫"脛骨"給小孩子看也會猜到大概跟骨頭有關係
如果有看Grey's Anatomy之類的影集就會發現他們台詞都會刻意白話解釋病名
有一次我跟我室友說我牙隨神經(pulp)腫
他從來沒聽過 還問我 "是果汁嗎? XD"
光是解剖學的書我們小學就可看懂一二(起碼不會丈二金剛的以為牙齒裡面長果汁)
就說明中文還是有其有效率的地方...
--
攝影- 跟照相不大一樣的東西
http://yen-chi.deviantart.com/gallery/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 169.232.171.184
推
cruise :
我很怕去醫院就是因為這些有的沒有的詞彙很繞口...
05/18 07:15
推
Sadan :
中肯
05/18 11:23
推
twowugs :
我神經科學的教授就跟大家建議一定要修拉丁文,以後絕對
05/18 12:55
→
twowugs :
不會後悔
05/18 12:56
推
J7565J :
專有名詞中文外行人較容易猜到意思
05/18 13:00
推
Realthugz :
Medulla
Oblongata
<<<<<<<<<
延髓
推
huelecaca :
這讓我想到西班牙文的一個字
怎麼背也被不起來=
=
05/18 22:40
→
huelecaca :
Otorrinolaringologo
->耳鼻喉
中文大勝XD
05/18 22:42
→
katilyn :
中肯
真的
中文的醫療名詞化學名詞很容易懂
05/19 09:05
推
XiJun :
最基本的photosynthesis,英美小朋友聽到會以為照片合成技術
05/20 00:16
→
XiJun :
中文光合作用一聽到就想到是光,跟照片無關吧
05/20 00:16
推
Realthugz :
上面西班牙文那個
我只依稀認出laringo似乎是Larynx...
05/20 01:33
→
hereafter :
photo本身是光啊...其實光合作用等於是直翻了
05/20 05:07
→
FlyinDeath :
照片是photograph->photo=光,graph=寫->用光來寫生
05/20 19:12
→
FlyinDeath :
美國人自己吃飽沒事幹把他簡稱成photo,當然會牛頭不對
05/20 19:12
→
FlyinDeath :
馬嘴
05/20 19:12
推
XiJun :
我當然知道PHTOTO是光,而且美國很多人也知道,但這個字源並
05/20 22:10
→
XiJun :
不是英文吧,現在是說英文的字首字尾來源是拉丁文而來,小孩總
05/20 22:11
→
XiJun :
不會知道photo本來是光吧?photo這個字首從拉丁還是希臘而來
05/20 22:13
→
XiJun :
重點是比較中文和英文在一些詞彙上哪個容易讓外行人知道關係
05/20 22:14
推
XiJun :
查過了photo字源是希臘文,我想小孩知道的應該不多吧
05/20 22:19
推
FlyinDeath :
樓上太激動了,我只是覺得這種現象很有趣而已
05/20 22:30
推
DonaldDuck :
不過照相本來就是"光的藝術"所以也說得通
哈
05/22 00:23