CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [其他] 美國人問我:沒黃頁電話簿如何效率生活?

看板: CultureShock

作者: FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )

標題: Re: [其他] 美國人問我:沒黃頁電話簿如何效率生活?

時間: Wed May 18 07:00:14 2011


其實同樣的情況出現在醫學用語


英文的醫學用語也是很多字根字首的一堆


但是美國人也不是每個人都學過拉丁文


搞成一堆常用的醫用字比方說"肺氣腫","支氣管擴張"


這些我們一聽就知道啥意思的 美國人看來pulmonary emphysema, Bronchiectasis


搞得好像專有名詞似的 沒學過字根字首很難去"理解"這些字


舉這個骨骼圖而言:


http://reidhosp.adam.com/content.aspx?productId=39&pid=1&gid=001234


你問美國Tibia路人都未必知道, 大概會說是"西藏人"嗎?



http://sciencecity.oupchina.com.hk/biology/student/chi/glossary/appendicular_skeleton.asp


中文版的你寫"脛骨"給小孩子看也會猜到大概跟骨頭有關係


如果有看Grey's Anatomy之類的影集就會發現他們台詞都會刻意白話解釋病名



有一次我跟我室友說我牙隨神經(pulp)腫


他從來沒聽過 還問我 "是果汁嗎? XD"



光是解剖學的書我們小學就可看懂一二(起碼不會丈二金剛的以為牙齒裡面長果汁)


就說明中文還是有其有效率的地方...




※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言: : ※ 引述《nantonaku (祖藍哥哥~)》之銘言: : : 我們有辯論過類似的問題, : : 他 我承認有美感,但學寫很麻煩,筆劃多,浪費時間, : : 且以現代電腦時代來說,輸入也不便,應該要全面放棄中文,改學英文,促進效率 : : 中文給真正有興趣的人,研究用就好了 : : 我 (忍住想揍他的衝動,深呼吸,鎮…鎮…鎮……定…) : : 這世界只重視效率的話,我承認你說的對 : 吃掉他文.. : 其實漢字講效率,比英文有更好的表意效率喔!歪國人學中文,以為漢字等同英文的字母 : ,其實漢字還可以被拆解成更基本的表意單位-部件。 : 啥是部件? : 例如目木心,眼睛看到樹木,使腦海出現一些意念.. : 木目得心,加起來等於「想」,可能是木頭有太多用途吧?砍來當做家具?砍來燒?不管 : 它?在樹下睡覺?有太選擇所以會誘發「想」的動作 : 何謂「明」?自然光是日光與月光,日+月=明 : 自然光使植物成長起來,叫做「萌」 : 何謂好?古人的好是有老婆、有孩子,女+子=好 : 字本意很多都可以這樣得到理解,那是非常直觀的 : 至於部首,部件不等於部首,部首是一個字被分解以後,其中一個比較具代表性或重要性 : 的部件。 : 漢字部件的知識可以看 : http://cdp.sinica.edu.tw/paper/1996/19960825_1.htm : http://www.chineseedu.hku.hk/ChineseTeachingMethod/learnword/part/ : 還有「漢字的故事」的這本書 : 漢字難寫,是因為我們以前沒有被傳授漢字是「模組化」的。 : 真要討論效率..我們現在上網要用電腦,需要「電」 : 電的英文是electricity,電->下雨時發生「電擊」(下半部的部件意思)的現象.. : 螢幕上要判讀「electricity」,眼睛視點要作一維的橫移動2~3公分才能判讀意思。「電 : 」,做1X1公分的2D掃描就看出來了,純閱讀時,漢字表意上是比較有效率的,美國鄉下 : 人不懂,教教他們吧~ : ps.現在科技漢詞沒有效率,問題不在漢字本身,而是現代的電腦字型技術限制我們無法 : 像英文那樣任意以字母組成新字的方式,用漢字部件組成符合我們時代的新漢字,漢字的 : 新造其實到上世紀一直在發生,「啤」酒的啤是19世紀上海人發明的,化學元素表一堆新 : 字上世紀創的。可惜現代,無法在電腦上有效的造出「電罔」(internet)、「電心」( : Central Processing Unit)等新字而且流通,只好用沒效率的方式來描述....還不如用英 : 文縮寫來的快...


--

攝影- 跟照相不大一樣的東西

http://yen-chi.deviantart.com/gallery/



--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 169.232.171.184

cruise : 我很怕去醫院就是因為這些有的沒有的詞彙很繞口... 05/18 07:15
Sadan : 中肯 05/18 11:23
twowugs : 我神經科學的教授就跟大家建議一定要修拉丁文,以後絕對 05/18 12:55
twowugs : 不會後悔 05/18 12:56
J7565J : 專有名詞中文外行人較容易猜到意思 05/18 13:00
Realthugz : Medulla Oblongata <<<<<<<<< 延髓



中文 05/18 21:40
huelecaca : 這讓我想到西班牙文的一個字 怎麼背也被不起來= = 05/18 22:40
huelecaca : Otorrinolaringologo ->耳鼻喉 中文大勝XD 05/18 22:42
katilyn : 中肯 真的 中文的醫療名詞化學名詞很容易懂 05/19 09:05
XiJun : 最基本的photosynthesis,英美小朋友聽到會以為照片合成技術 05/20 00:16
XiJun : 中文光合作用一聽到就想到是光,跟照片無關吧 05/20 00:16
Realthugz : 上面西班牙文那個 我只依稀認出laringo似乎是Larynx... 05/20 01:33
hereafter : photo本身是光啊...其實光合作用等於是直翻了 05/20 05:07
FlyinDeath : 照片是photograph->photo=光,graph=寫->用光來寫生 05/20 19:12
FlyinDeath : 美國人自己吃飽沒事幹把他簡稱成photo,當然會牛頭不對 05/20 19:12
FlyinDeath : 馬嘴 05/20 19:12
XiJun : 我當然知道PHTOTO是光,而且美國很多人也知道,但這個字源並 05/20 22:10
XiJun : 不是英文吧,現在是說英文的字首字尾來源是拉丁文而來,小孩總 05/20 22:11
XiJun : 不會知道photo本來是光吧?photo這個字首從拉丁還是希臘而來 05/20 22:13
XiJun : 重點是比較中文和英文在一些詞彙上哪個容易讓外行人知道關係 05/20 22:14
XiJun : 查過了photo字源是希臘文,我想小孩知道的應該不多吧 05/20 22:19
FlyinDeath : 樓上太激動了,我只是覺得這種現象很有趣而已 05/20 22:30
DonaldDuck : 不過照相本來就是"光的藝術"所以也說得通 05/22 00:23