※ 引述《akrsw (quo vadis?)》之銘言:
: 標題: [轉錄]「-nese」代表歧視?
: 時間: Thu Apr 28 12:06:54 2011
:
: 之前在本板某篇文章看到有板友說「-nese 有歧視意味」,最近在 EAseries
: 板看到下面這篇文章 #1DhnTYOu 的推文裡面的兩個連結有反駁這件事,因此
: 轉過來給板友參考。
:
: ※ 引述《qhforever (head)》之銘言:
: 標題: Re: [閒聊] 歐美影集有提到台灣的東西的橋段
: 時間: Thu Apr 21 01:26:55 2011
:
: 推 pupuolala:聽英文老師說過,像Japanese.Chinese字尾是nese的都帶有 04/21 01:38
: → pupuolala:稍微的歧視意味,有點像是叫你小日本這種感覺,所以老師說 04/21 01:39
: → pupuolala:他出國都堅持要說自己是Taiwaner不要說TaiwaneseXD 04/21 01:39
: 推 insachi:實在不覺得改了個稱呼別人就會覺得有特別不一樣....... 04/28 18:44
: → insachi:就跟有人說oriental帶有歧視意味,但其實我跟英國人討論 04/28 18:44
: → insachi:的結果卻是,她們從小就把東亞國家稱做oriental,說有啥 04/28 18:45
: → insachi:歧視意義他們也還是第一次聽到 04/28 18:45
: → strawberrie:在美國會講oriental一般都是上了年紀的人 但其實我覺 04/28 23:43
: → strawberrie:的還是有一點輕微的貶意就是了 04/28 23:43
我在美國曾經有白人同學在我面前說了oriental,
當時我們在討論餐廳裝潢,
那個同學說"我覺得某某餐廳的裝潢很orientl"
我沒去過那家餐廳,所以不知道那家餐廳裝潢是怎樣,
所以我就說"我沒去過,你能跟我說它們是怎樣的oriental法嗎?"
結果我同學就很尷尬地跟我說"我沒有冒犯的意思,我只是覺得很有Asian的感覺".
我當下也有解釋我沒有覺得被冒犯,我只是很好奇那家餐廳的裝潢究竟是怎樣,
在這件事發生之前我從來都不曉得oriental這個字有歧視意味.
後來我去問其他的白人同學,
他們都不覺得oriental是個冒犯的字,
甚至覺得跟我道歉的同學越描越黑很沒必要.
我查英文維基"oriental",在美式英文的條目下面有這句話:
Merriam-Webster describes the term as "sometimes offensive"
http://en.wikipedia.org/wiki/Oriental
我自己是覺得這個字很模稜兩可,
有沒有歧視意味大概要看用的人的語氣跟用意吧.....
我想可能是我當時的問法讓我同學以為我在不爽???
又或者他講的時候真的是有一點瞧不起/不以為然的意思,
我後來也沒去那家餐廳實地考察究竟是不是"oriental"......
我是學古典音樂的,像全音音階這種東西,
有些書也會說帶有"oriental"色彩--因為全音音階真的就是有東方味.
像這種時候我就真的完全看不出歧視的意味,
而且除了oriental,我也想不到還有哪個字可以形容??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.100.6.20
→
Realthugz :
我也是查同一條wiki
只有美式英文有寫貶意
04/29 02:38
→
Realthugz :
oriental就我看過用法也是跟exotic,tropical這些差不多
04/29 02:40
推
Starwindd :
我反而比較喜歡oriental...因為Asian比較雜一點
04/29 02:41
→
Starwindd :
oriental
感覺比較偏東亞...
04/29 02:41
推
Realthugz :
看到oriental有絲綢之路
威尼斯商人之類印象跑出來
04/29 02:46
推
marathons :
oriental是最近幾十年才在美國算歧視意味,很多年前不算.
04/29 02:53
→
marathons :
就如同negro這個字很久以前在美國也不算歧視字眼.
04/29 02:54
→
marathons :
oriental讓華人與南亞人區分出來,現在可改用east
asian.
04/29 02:56
推
sanyako :
我覺得口氣和用法很重要"Pardon
me"或者beg
your
pardon..
04/29 08:54
→
sanyako :
這種很平常的話
用不同的口氣說出來會有不同的感覺..
04/29 08:55
→
sanyako :
我也是到今天看到這個討論才知道oriental有歧視的意思.
04/29 08:57
→
GoldLight :
我的老美朋友說貶抑有一點,過時倒是真的...
04/29 10:02
推
Lovetech :
裝潢很oriental....其實還蠻有畫面的XD
04/29 10:54
哈哈我當時也是在腦海中浮現小丸子裡面描繪印度風情的場景....XD
推
strawberrie :
應該這樣說
至少在美式英文中
你說一間餐廳的裝潢很
04/29 11:19
所以我才會問是怎麼個oriental法,
→
strawberrie :
oriental
OK
說一樣東西(或一個人)是from
the
Orient
04/29 11:21
我也不知道為什麼我會想到"印度"而不是其他國家.
→
strawberrie :
也沒什麼大問題
不過稱呼亞洲人Oriental對某些人而言
04/29 11:22
這個對話是四五年前發生的,我很努力還是想不起來我同學說的餐廳叫什麼名字....
→
strawberrie :
是有點歧視意味的
一般比較政治正確的人會避免
04/29 11:23
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (04/29 11:12)
推
icanbe :
就跟我們講東南亞差不多吧
貶不貶是看自己心態
04/29 12:17
→
sunnychu :
oriental比較有(東方)異國情調的意味在...
04/30 04:32
推
insachi :
在英國,oriental
一般是指東亞環太平洋國家,Asian比較
04/30 06:47
→
insachi :
指南亞相印度或巴基斯坦等國。但是不知道是不是受到美國
04/30 06:48
→
insachi :
的影響,年輕一輩稱東亞也稱Asian,oriental反而像是在中
04/30 06:49
→
insachi :
老一輩才比較在用的詞
04/30 06:49
推
zooeybones :
推一下樓上
印象中oriental指的是東亞環太平洋國家
05/02 13:52
→
zooeybones :
像"蝴蝶君"中運用oriental
fantasy的就是中國男人
05/02 13:55
→
Realthugz :
因為當時英國人管比較大就管到南洋
移民也很多
05/03 16:39
→
Realthugz :
美國人感覺是物品或氣氛用oriental
人就要用Asian
05/03 16:40
→
Realthugz :
感覺相當的敏感
有甚麼來由嗎
05/03 16:40
→
chutzpah :
看他自己用的理由吧,
舉例:
paki-與
negro本義與今義....
05/03 23:19