CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [亞洲] 柬埔寨吳哥窟 誤解的詞

看板: CultureShock

作者: jeanyjhl (我的白天是你夜的黑)

標題: Re: [亞洲] 柬埔寨吳哥窟 誤解的詞

時間: Thu Mar 26 12:54:34 2009


※ 引述《jeanyjhl (我的白天是你夜的黑)》之銘言: : 解釋容易「誤解的詞」,本意是好的, : 但表達的方式處處流露出台灣本位主義和優越感, : 就會讓人閱讀起來不太愉快。 : 另外,吳哥「窟」這個字本身,就不是一個好的翻譯。 : 吳哥「寺」也許還更合適一點。 : 如果要講誤解的詞,這個詞就應該先講一下。

補充解釋一下,為何我會提到譯名的部分不很恰當的原因。

以下文字(除註為我個人所加)是出自蔣勳「吳哥之美」一書,有興趣者可以找來看看:


Angkor直譯出來是 「城市」.一般說的Angkor Thom,Thom是大的意思,所以整個

Angkor Thom應該直譯為「大城」或 「大邦」。


一般我們說的「吳哥窟」.是從Angkor Wat翻譯而來。Wat,也有人寫作 Vat,直譯

就是 「寺」、「廟宇」。所以Angkor Wat真正的意思是 「城中之寺」。


現在一般人無法分辨兩者的分別,又把Angkor Thom稱為「大吳哥」, Angkor Wat稱

為「小吳哥」。


大吳哥是城市,它的中心有一座重要的寺廟是巴揚寺.由闍耶跋摩七世所修建。所以

真正的「城中之寺」應該說是巴揚寺,而不是俗稱小吳哥的吳哥寺,從平面空照圖來

看,小吳哥並不在吳哥城中,它獨立在大城的東南方 1700公尺的地方。有獨立的護城

河,有四邊的城門,有外牆內牆,所有城市應該具備的格局規矩它都有,已經遠遠超

過一個小寺廟」的元素。因此,或許應該視為一個獨立的城市,是一個五臟俱全的

「城中之城」。


事實上,吳哥寺、吳哥窟都不是最恰當的譯名,俗稱的 「小吳哥」倒有點貼近這棟建

築真實的狀況,像一個規模較小的吳哥城。



============================================================================

註:

為何蔣勳會提到「寺」亦不完全是最佳翻譯,亦是因為小吳哥兼具「陵寢」之特

性。但由於印度教相信人間的君王是由天神毗濕奴 (Vishnu)化身.統治王國之後,

死後還要回到須彌山,與毗濕奴合而為一。因此崇拜神的「寺」和埋葬死去君王的

「陵」在吳哥裡是混合在一起的概念。(見下)


但即使如此,相對於「窟」仍是較佳翻譯。「窟」固然是轉音而來,但容易讓人誤會

這是依著山勢鑿窟而成,如敦煌石窟、或是龍門石窟。

============================================================================



......(中略)......


 吳哥寺是廟宇,也是陵墓,是蘇利耶拔摩二世 (Suryavaman II,1113-1150)為自己

修建的陵寢,也兼具供養毗濕奴大神的寺廟,寺廟中原來供奉一尊高三點三五公尺的毗

濕奴神像.是用一塊完整的石頭雕成。


 吳哥寺中最特殊的地方在它坐東朝西的格局。一般說來,印度教崇拜東方,東方是日

出的方向,吳哥所有的寺廟建築都朝東。吳哥寺選擇朝西,有不同的說法,有人認為它

是陵墓,而不是寺廟,也有人認為它的東邊是暹粒河,很難有舉行儀式的廣場空間,選

擇朝向西方的原因至今眾說紛紜,未有定論。


...(下略)...


===


媽啊~我又認真了....我其實不想當認真魔人啊.....(咬手帕)


--

Jeany's Talk: The Skyline.


電影。書。建築。旅行。以及生活。

我以我的角度、仰望大千世界的天際線。


My Blog: http://jeanytalk.blogspot.com


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 76.171.167.223

※ 編輯: jeanyjhl 來自: 76.171.167.223 (03/26 13:03)
gurenmaru : 原po是專業魔人(指) 03/26 13:55
ping0519 : ...我真的以為是依著山勢鑿窟而成 03/26 14:51
Realthugz : 酷斃了 它不是窟啦


是非常大的建築群 跟阿茲提克一樣 03/26 16:41
peggy4777 : 謝謝您的認真。^^ 03/26 22:38