CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [亞洲] 外籍勞工與我的短暫對話

看板: CultureShock

作者: coreytsai (海綿寶寶)

標題: Re: [亞洲] 外籍勞工與我的短暫對話

時間: Tue Mar 3 22:18:58 2009


※ 引述《black1222 (霸氣有什麼用....)》之銘言: : 去了趟台北,難得有外籍勞工過來問路 : 我把過程轉換成一些對話與心裡的OS : 請問有人有和外籍勞工共事過或交談過的經驗嗎?? : 我知道最近「跨國灰姑娘」這本書很火紅。 : http://www.wretch.cc/blog/bigheadghost/14531216

這本書是社會學的田野調查報告 對象是赴台工作的印尼人和菲律賓人


我在越文泰文四方報當志工 講幾個比較有趣的經驗


==============================================================================

越南人習慣用漢越音翻譯中文名字 漢越音是指漢字在越南語中的發音

例如 國(Quoc) 光(Quang) 輝(Huy) 春(Xuan) 香(Huong)

我在跟越南人自我介紹時 也是用漢越音

但偏偏我的名字在越南語中是個少用的音

每次講完名字 對方都會露出困惑的表情 再三確認

讓我一直很想另外取個越南名字~~


每個禮拜三我都會去桃園內壢的教會敎越南人中文

某次剛好遇到他們在包粽子 臨走前送了我們兩顆

越南人在慶祝農曆新年時有吃粽子的習慣

越南粽子是四方形的 煮熟的糯米裡面包綠豆和豬肉

體積遠大於臺灣的粽子 但比較清淡 不會那麼油膩 臺灣的越南商店一顆賣120元


越南粽子

http://vi.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1nh_ch%C6%B0ng


在編輯泰文四方報的部門 有位志工是泰籍配偶

十幾年前在臺灣的紡織工廠工作 後來嫁給台灣人 現在在賣韓國料理

她講話時會帶入泰語的習慣 常常聽到她講電話時用"哥哥"稱呼對方XD

所以我敢說原PO遇到的不是泰國人就是越南人XD


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 59.104.11.116

jasonmasaru : 元PO泰文越文都很強... 03/03 22:31
black1222 : j大你誇張了= =


他是講中文


我只是很認真聽 03/05 20:38
XiJun : 樓上你會錯意囉,呵呵,j大說的是c大 03/05 22:01
black1222 : 哈哈~ 03/06 10:45