CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正

看板: CultureShock

作者: salome (salome)

標題: Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正

時間: Tue Nov 25 06:14:25 2008


※ 引述《drama (Muse)》之銘言: : 例如ㄒ,用的是hs,漢語用的是x : X對不少外國人來說,都是無法想像成西的音

羅馬字母跟中文發音,實際上根本就沒有完美的對應,

不管是英文或者其他種原本就使用羅馬字母的語言。

我覺得每次討論那種拼音法好,

第一語言是中文的人幾乎都免不了只想到英文的情境,

沒想到例如使用拉丁語言者看到hs這種沒有母音的音標也完全不知從何著手。


我自己學第三第四語言時發現,雖然很多語言借用羅馬字母,

發音完全不是那麼一回事。

例如日文的r, l;義大利文的aeiou (聽起來像是英文的ahaeou)。

如果放棄先入為主的"使用羅馬字母的拼音必然接近英文"的本位,

在腦袋裡完全重新建立字母和發音的對應,反而最簡單。


如果這樣做的話,使用羅馬字母的中文拼音系統,

不管是哪一套都和注音沒什麼差別...都可以找到一對一的關係(...吧?)

(我沒有真的每個拼音系統都仔細檢查過啦。)


我是因為口音走到哪裡都被當作當地人的怪胎...常常要另外跟人解釋,

"不不,我不是這裡長大的,至於我的口音為什麼這樣我也不知道"。


--

Whoever fights monsters should see to it that in the process he does

not become a monster. And when you look long into the abyss, the abyss also

looks into you. --Nietzsche


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 75.79.40.3

drama : 其實若以純粹音標符號對應來講,注音和拼音應該是一樣,但是 11/25 06:30
drama : 除了我上文所提到的前後順序問題,還有直式橫式書寫問題 11/25 06:30
drama : 不同的閱讀方式在腦中會產生不一樣的思維聯繫,這也很有趣 11/25 06:31
drama : 我的大陸朋友幾乎無法閱讀直式排列的中文,相當吃力 11/25 06:32
drama : 而我個人經驗,如果是一篇難字文,念直式注音比念橫式拼音 11/25 06:33
drama : 容易且快速,也許是訓練的問題,但我認為文字的本質也有關 11/25 06:34
salome : 我花了很多年才勉強把讀橫寫變得跟直行一樣, 11/25 06:35
salome : 雖然主要是喪失了以前讀直寫一目十行的本領才辦到的>< 11/25 06:36
AngelaSammi : 我以為大家中文讀直的橫的都一樣簡單耶XD電視新聞跑馬 11/25 12:37
AngelaSammi : 燈四行加新聞下標及主播講話大家都能同時理解不是台灣 11/25 12:37
AngelaSammi : 人的絕活之一嗎?聽說跟中文字以形為主也有關係?! 11/25 12:38
Rrn : 我到現在還是很不能讀橫的小說耶~網路就沒問題 11/26 19:57
Rrn : 但是書的話,文學寫橫的會少很多閱讀樂趣


變成我很難看簡體書 11/26 19:58
vivaladiva : 其實純粹只是大腦習慣的問題,足夠的訓練就可以解決 11/27 19:47