Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正
看板: CultureShock
作者: drama (Muse)
標題: Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正
時間: Mon Nov 24 01:41:40 2008
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: 看到這篇文章就覺得很感慨。
: 終視每週六晚上的數位遊戲亡
: 那些爆乳妹,每個發音都很可怕,我已經無法判斷是現在的小孩發音都變得這麼差了
: 還是這是少數個案。
: 看我家那個小一的案例,常見的有。
: ㄓㄔㄕ併入ㄗㄘㄙ。如"知道→滋道""好吃→好疵""老師→老嘶"
: ㄋㄖ併入ㄌ。如"可能→可稜"、"人類→ㄌㄣˊ類"
: ㄥ併入ㄣ。如"燈泡→ㄉㄣ泡"
: 還有聽過一些人會把ㄤ併入ㄢ。如"喝湯→喝灘"
: 更嚴重會把ㄢㄤ對調。"去餐廳喝湯→去倉ㄊ一ㄣ喝灘"
: 老人家則是把ㄏㄈ對調。
: "幸福→幸胡""護身符→附身胡"
: 說不定再過一代子音會更少...
我小時候發音不清楚,因為受母親影響
講的是台灣國語
後來因為高中開始演舞台劇又說相聲
「國語正音」很重要
所以硬是把自己的口音練得很標準
當然,學歌仔戲或布袋戲時,也一樣
我大學念外文系
留美的老師要我們以美式發音為標準
留英的老師要我們以英式發音為標準
岔題一下
當時一個教授就跟我們說
她從小被父親要求聽廣播
國語聽李季準的,英語聽BBC的
結果留美讀書時,台灣人以為她是大陸人
大陸人以為她是台灣人,因為口音太「標準國語」
更好笑的是,美國人認為她的英文太英式很假
結果她在每一個族群中都無法融入....
我現在說的也算是標準國語
不過其實偶爾還是會ㄏㄈ不分
每次有機會見到台灣來的朋友
都被以為是大陸人
大陸人呢,以為我是南方人
哪裡人都沒關係
可是我總覺得部分台灣朋友
因為我說的國語太標準...好像就有隔閡...
我是會說台語啦,可是沒有好到可以完全用台語溝通的程度
就..「假係無哉幾故威咩阿哪共啊!!」
註:國語就是國語,不是北京話
只不過是以北京方言為底所制訂出的標準
所以和大陸通行的普通話也不一樣
雖然說注音和漢語拼音好像都是從傳統反切法出來
但教起來就知道,會說出不一樣的口音
--
......捨不得老娘白了頭
娘生兒 連心肉 兒行千里母擔憂
兒想娘身難磕首 娘想兒來淚雙流
---《三家店》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 77.163.159.48
※ 編輯: drama 來自: 77.163.159.48 (11/24 01:44)
推
XiJun :
你的註有一點點錯,普通話也是以北京方言為底作出標準,當初的
11/24 01:52
→
XiJun :
普通話和當年的國語基本上是一樣,只是後來兩岸分治造成口音
11/24 01:53
→
XiJun :
不同而已。然後中間又牽涉了兩岸用語的不同才會有所歧異
11/24 01:54
→
drama :
我沒說普通話不是啊,只是兩者雖然基礎相同,但教學的拼音
11/24 01:56
→
drama :
方式不同,就會產生不一樣的口音
11/24 01:56
推
XiJun :
我不覺得口音歧異是因為拼音和注音,大陸當年也是先用拼音的
11/24 01:57
→
XiJun :
口音不同跟地域性比較有關吧?而且大陸那麼大,口音不只一種
11/24 01:57
→
XiJun :
第六行打錯,是大陸本來也是用注音的
11/24 01:58
→
drama :
其實這就和萬國音標及KK音標的差異一樣...
11/24 01:58
→
drama :
你說的那種口音就像大陸南方人學拼音,但和台灣口音很接近
11/24 01:59
→
drama :
可是事實上還是有差異,因為ㄅ和B就是有那麼點不一樣
11/24 02:00
→
drama :
就像通用拼音和漢語拼音之爭,也是有那麼點不一樣
11/24 02:02
推
XiJun :
舉個例,風兩岸讀法差異最大,新加坡馬來西亞也是用拼音,可是
11/24 02:05
→
XiJun :
一般他們不會唸成feng,而是像台灣唸成fong
11/24 02:05
→
drama :
fong和ㄈㄥ,其實有點不一樣的,我指的是這個
11/24 02:38
→
drama :
古代的話,就會寫成反英切,但是音標化後,基本讀音會變化
11/24 02:41
※ 編輯: drama 來自: 77.163.159.48 (11/24 02:45)
推
snocia :
喔喔 國音學 我沒學=
= 是說,這種差異還滿細微和專業的
11/24 04:40
推
XiJun :
你可能看不出我想表達的點,那為什麼新馬用拼音還是不會唸成
11/24 05:05
→
XiJun :
大陸的feng而唸成台灣的ㄈㄥ?所以我認為差異不在拼音和注音
11/24 05:06
推
luee :
我們說漢語是早在學習注音或拼音之前,我同意XiJun說的,差異
11/24 05:21
→
luee :
不在拼音或注音,這是先天的環境造成各地口音不同。
11/24 05:22
→
drama :
你們說的是「自然腔調」,我談的是後天學習上的問題,這也是
11/24 07:16
→
drama :
為什麼外國人學中文,我們聽得出他是學哪一套拼音的關係
11/24 07:18
→
drama :
環境造就腔調,但是單一語音的差異卻是受音標系統影響的
11/24 07:19
→
drama :
當然,同一套音標系統,閩南人和客家人可能受自身方言影響
11/24 07:21
→
drama :
而造成單一語音的不同,但如果設計讓機器來念,就會發現問題
11/24 07:21
→
drama :
同樣地,若讓儀器去分析,就會發現對音標的認知造成發音器官
11/24 07:25
→
drama :
不同的運作方式,所以語音學才會分聽覺、發音、辨識等學門
11/24 07:26
→
drama :
基於這個理由,我認為用注音符號是比較適合學中文的
11/24 07:28
→
drama :
因為用拼音容易和其他國家語言混淆,會導致音標認知的混亂
11/24 07:29
推
AngelaSammi :
聽說大陸有些地區的人ㄋㄌ是分不出來的以致他們在學其
11/24 12:37
→
AngelaSammi :
它語言時也分不出L和N有何不同
11/24 12:37
推
XiJun :
如果照你這樣講,東南亞用拉丁化的語言使用者學外語不就很慘
11/24 12:53
→
XiJun :
注音和拼音在聲母幾乎完全一樣,只有韻母有一點點不一樣,基本
11/24 12:55
→
XiJun :
上都有對到
11/24 12:55
推
coreytsai :
會搞混是學習者本身的問題
→
coreytsai :
還是只是用母語的發音文字對照關係去學習"語言"?
11/24 13:45
推
AngelaSammi :
不然腔調怎麼來的?就是因為母語會影響到所以很多人再
11/24 19:23
→
AngelaSammi :
怎麼努力或被糾正總是會有盲點
11/24 19:23
推
puffbaby :
其實兩個講的都對啦~都有影響!!
11/24 21:00
→
tiuseensii :
拼音/注音只是表記符號而已。說會影響發音是純粹無稽
11/29 15:48