CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正

看板: CultureShock

作者: drama (Muse)

標題: Re: [歐洲] 跟華人講中文被法國人糾正

時間: Mon Nov 24 01:41:40 2008


※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : 看到這篇文章就覺得很感慨。 : 終視每週六晚上的數位遊戲亡 : 那些爆乳妹,每個發音都很可怕,我已經無法判斷是現在的小孩發音都變得這麼差了 : 還是這是少數個案。 : 看我家那個小一的案例,常見的有。 : ㄓㄔㄕ併入ㄗㄘㄙ。如"知道→滋道""好吃→好疵""老師→老嘶" : ㄋㄖ併入ㄌ。如"可能→可稜"、"人類→ㄌㄣˊ類" : ㄥ併入ㄣ。如"燈泡→ㄉㄣ泡" : 還有聽過一些人會把ㄤ併入ㄢ。如"喝湯→喝灘" : 更嚴重會把ㄢㄤ對調。"去餐廳喝湯→去倉ㄊ一ㄣ喝灘" : 老人家則是把ㄏㄈ對調。 : "幸福→幸胡""護身符→附身胡" : 說不定再過一代子音會更少...


我小時候發音不清楚,因為受母親影響

講的是台灣國語


後來因為高中開始演舞台劇又說相聲

「國語正音」很重要

所以硬是把自己的口音練得很標準

當然,學歌仔戲或布袋戲時,也一樣


我大學念外文系

留美的老師要我們以美式發音為標準

留英的老師要我們以英式發音為標準


岔題一下

當時一個教授就跟我們說

她從小被父親要求聽廣播

國語聽李季準的,英語聽BBC的

結果留美讀書時,台灣人以為她是大陸人

大陸人以為她是台灣人,因為口音太「標準國語」

更好笑的是,美國人認為她的英文太英式很假

結果她在每一個族群中都無法融入....


我現在說的也算是標準國語

不過其實偶爾還是會ㄏㄈ不分

每次有機會見到台灣來的朋友

都被以為是大陸人

大陸人呢,以為我是南方人


哪裡人都沒關係

可是我總覺得部分台灣朋友

因為我說的國語太標準...好像就有隔閡...

我是會說台語啦,可是沒有好到可以完全用台語溝通的程度


就..「假係無哉幾故威咩阿哪共啊!!」


註:國語就是國語,不是北京話

只不過是以北京方言為底所制訂出的標準

所以和大陸通行的普通話也不一樣

雖然說注音和漢語拼音好像都是從傳統反切法出來

但教起來就知道,會說出不一樣的口音



--

......捨不得老娘白了頭


娘生兒 連心肉 兒行千里母擔憂

兒想娘身難磕首 娘想兒來淚雙流

---《三家店》


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 77.163.159.48

※ 編輯: drama 來自: 77.163.159.48 (11/24 01:44)
XiJun : 你的註有一點點錯,普通話也是以北京方言為底作出標準,當初的 11/24 01:52
XiJun : 普通話和當年的國語基本上是一樣,只是後來兩岸分治造成口音 11/24 01:53
XiJun : 不同而已。然後中間又牽涉了兩岸用語的不同才會有所歧異 11/24 01:54
drama : 我沒說普通話不是啊,只是兩者雖然基礎相同,但教學的拼音 11/24 01:56
drama : 方式不同,就會產生不一樣的口音 11/24 01:56
XiJun : 我不覺得口音歧異是因為拼音和注音,大陸當年也是先用拼音的 11/24 01:57
XiJun : 口音不同跟地域性比較有關吧?而且大陸那麼大,口音不只一種 11/24 01:57
XiJun : 第六行打錯,是大陸本來也是用注音的 11/24 01:58
drama : 其實這就和萬國音標及KK音標的差異一樣... 11/24 01:58
drama : 你說的那種口音就像大陸南方人學拼音,但和台灣口音很接近 11/24 01:59
drama : 可是事實上還是有差異,因為ㄅ和B就是有那麼點不一樣 11/24 02:00
drama : 就像通用拼音和漢語拼音之爭,也是有那麼點不一樣 11/24 02:02
XiJun : 舉個例,風兩岸讀法差異最大,新加坡馬來西亞也是用拼音,可是 11/24 02:05
XiJun : 一般他們不會唸成feng,而是像台灣唸成fong 11/24 02:05
drama : fong和ㄈㄥ,其實有點不一樣的,我指的是這個 11/24 02:38
drama : 古代的話,就會寫成反英切,但是音標化後,基本讀音會變化 11/24 02:41
※ 編輯: drama 來自: 77.163.159.48 (11/24 02:45)
snocia : 喔喔 國音學 我沒學= = 是說,這種差異還滿細微和專業的 11/24 04:40
XiJun : 你可能看不出我想表達的點,那為什麼新馬用拼音還是不會唸成 11/24 05:05
XiJun : 大陸的feng而唸成台灣的ㄈㄥ?所以我認為差異不在拼音和注音 11/24 05:06
luee : 我們說漢語是早在學習注音或拼音之前,我同意XiJun說的,差異 11/24 05:21
luee : 不在拼音或注音,這是先天的環境造成各地口音不同。 11/24 05:22
drama : 你們說的是「自然腔調」,我談的是後天學習上的問題,這也是 11/24 07:16
drama : 為什麼外國人學中文,我們聽得出他是學哪一套拼音的關係 11/24 07:18
drama : 環境造就腔調,但是單一語音的差異卻是受音標系統影響的 11/24 07:19
drama : 當然,同一套音標系統,閩南人和客家人可能受自身方言影響 11/24 07:21
drama : 而造成單一語音的不同,但如果設計讓機器來念,就會發現問題 11/24 07:21
drama : 同樣地,若讓儀器去分析,就會發現對音標的認知造成發音器官 11/24 07:25
drama : 不同的運作方式,所以語音學才會分聽覺、發音、辨識等學門 11/24 07:26
drama : 基於這個理由,我認為用注音符號是比較適合學中文的 11/24 07:28
drama : 因為用拼音容易和其他國家語言混淆,會導致音標認知的混亂 11/24 07:29
AngelaSammi : 聽說大陸有些地區的人ㄋㄌ是分不出來的以致他們在學其 11/24 12:37
AngelaSammi : 它語言時也分不出L和N有何不同 11/24 12:37
XiJun : 如果照你這樣講,東南亞用拉丁化的語言使用者學外語不就很慘 11/24 12:53
XiJun : 注音和拼音在聲母幾乎完全一樣,只有韻母有一點點不一樣,基本 11/24 12:55
XiJun : 上都有對到 11/24 12:55
coreytsai : 會搞混是學習者本身的問題


你到底是在學習"語言" 11/24 13:44
coreytsai : 還是只是用母語的發音文字對照關係去學習"語言"? 11/24 13:45
AngelaSammi : 不然腔調怎麼來的?就是因為母語會影響到所以很多人再 11/24 19:23
AngelaSammi : 怎麼努力或被糾正總是會有盲點 11/24 19:23
puffbaby : 其實兩個講的都對啦~都有影響!! 11/24 21:00
tiuseensii : 拼音/注音只是表記符號而已。說會影響發音是純粹無稽 11/29 15:48