CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [其他] 在台灣學中文的外國人對台語的感覺?

看板: CultureShock

作者: marija (南方苦艾)

標題: Re: [其他] 在台灣學中文的外國人對台語的感覺?

時間: Thu Sep 25 14:30:01 2008



以下為簡化再簡化之後的台語相關知識


福佬話(因為閩南也有客家人 故稱台灣習稱的台語為福佬話)

有一個特點

就是文讀(文章的念法)和白讀(口語念法)差別很大


例如黃河之水天上來的"黃"

和黃先生的"黃"

便是不同的發音


這一點在華文化方言是一個很特殊的現象

像粵語就沒有這麼大的差別


有些學者考據

可能是因為口語多受閩南越人土著影響的緣故

以致於和古文言讀音產生區別


我朋友外公高齡八十幾

可以用福佬話朗誦報紙所有文章(除了一些現代或外來用語必須以普通話讀)

所以下次再遇到有人說什麼台語沒有文字的白目話

可以直接給他一個白眼


假如關於文白異讀現象有興趣

可參考維基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB


--


你我似醉了 無法清清楚楚講 同屬你你我我愛的感受


世界太冷了 誰會伸出一雙手 圍住你再營造暖流

http://tw.youtube.com/watch?v=s2rtBGPCxls&feature=related

黃耀明<赤子>


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 203.67.117.211

Realthugz : 我想你的意思就是可以用台語唸出所有中文字 09/25 14:48
Realthugz : 就像粵語一樣是沒有問題的 只是一些口語部份可能真的沒 09/25 14:49
Realthugz : 有文字吧? 09/25 14:49
XiJun : 粵語還是有文白二讀,沒閩南話那麼多就是了 09/25 14:49
XiJun : 09/25 14:50
Realthugz : 如果長輩識字不多的話 文章唸法也會失傳吧... 09/25 14:53
Realthugz : 變成後輩只會口語了 我家的客家話就是這樣


會說不會讀 09/25 14:54
marija : 不太明白你指那些部分沒有文字?很多較古老的語助詞的文字 09/25 14:57
marija : 現代也消失了 像口下(連起來) 好像是吳語的語助詞 09/25 14:58
lupins : 也要考慮到臺灣的福佬話(依原PO稱法)還夾雜不少外來語... 09/25 15:40
radiotv51 : 請問下巴脫臼(落??)的福佬文字怎麼寫? 09/25 17:30
jasonmasaru : 樓上所言的可是lau-sai的(落??)? 09/25 17:44
twowugs : 落下頦吧...樓上說的是某種腸胃症狀嗎... 09/25 19:37
nah : 樓樓上你在講落賽嗎.. 09/25 22:46
lupins : 落下頦和落賽的”落”是同一個音啊 09/25 23:41
marija : 落下頦應該就是這三個字吧 落賽我想應該是落屎 09/26 01:24
marija : 有些我們口語上講的福佬話是對應到太古老的字 有些有人會 09/26 01:25
marija : 度意造字 像是漂亮的"水" 有人寫成女加髓的右邊 也是變通之 09/26 01:27
marija : 道...這是推廣福佬話的困難之處 09/26 01:31
wowojim : 我阿公(民前4年生)過去讀"漢學"


就是全台語授課阿 09/26 03:44
kionakk : 其實不當母語= =閩南語真的分不出文白讀音,都有印象而已 09/26 06:30