Re: [其他] 在台灣學中文的外國人對台語的感覺?
看板: CultureShock
作者: marija (南方苦艾)
標題: Re: [其他] 在台灣學中文的外國人對台語的感覺?
時間: Thu Sep 25 14:30:01 2008
以下為簡化再簡化之後的台語相關知識
福佬話(因為閩南也有客家人 故稱台灣習稱的台語為福佬話)
有一個特點
就是文讀(文章的念法)和白讀(口語念法)差別很大
例如黃河之水天上來的"黃"
和黃先生的"黃"
便是不同的發音
這一點在華文化方言是一個很特殊的現象
像粵語就沒有這麼大的差別
有些學者考據
可能是因為口語多受閩南越人土著影響的緣故
以致於和古文言讀音產生區別
我朋友外公高齡八十幾
可以用福佬話朗誦報紙所有文章(除了一些現代或外來用語必須以普通話讀)
所以下次再遇到有人說什麼台語沒有文字的白目話
可以直接給他一個白眼
假如關於文白異讀現象有興趣
可參考維基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
--
你我似醉了 無法清清楚楚講 同屬你你我我愛的感受
世界太冷了 誰會伸出一雙手 圍住你再營造暖流
http://tw.youtube.com/watch?v=s2rtBGPCxls&feature=related
黃耀明<赤子>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 203.67.117.211
推
Realthugz :
我想你的意思就是可以用台語唸出所有中文字
09/25 14:48
→
Realthugz :
就像粵語一樣是沒有問題的
只是一些口語部份可能真的沒
09/25 14:49
→
Realthugz :
有文字吧?
09/25 14:49
推
XiJun :
粵語還是有文白二讀,沒閩南話那麼多就是了
09/25 14:49
→
XiJun :
異
09/25 14:50
推
Realthugz :
如果長輩識字不多的話
文章唸法也會失傳吧...
09/25 14:53
→
Realthugz :
變成後輩只會口語了
我家的客家話就是這樣
→
marija :
不太明白你指那些部分沒有文字?很多較古老的語助詞的文字
09/25 14:57
→
marija :
現代也消失了
像口下(連起來)
好像是吳語的語助詞
09/25 14:58
→
lupins :
也要考慮到臺灣的福佬話(依原PO稱法)還夾雜不少外來語...
09/25 15:40
推
radiotv51 :
請問下巴脫臼(落??)的福佬文字怎麼寫?
09/25 17:30
推
jasonmasaru :
樓上所言的可是lau-sai的(落??)?
09/25 17:44
推
twowugs :
落下頦吧...樓上說的是某種腸胃症狀嗎...
09/25 19:37
推
nah :
樓樓上你在講落賽嗎..
09/25 22:46
推
lupins :
落下頦和落賽的”落”是同一個音啊
09/25 23:41
→
marija :
落下頦應該就是這三個字吧
落賽我想應該是落屎
09/26 01:24
→
marija :
有些我們口語上講的福佬話是對應到太古老的字
有些有人會
09/26 01:25
→
marija :
度意造字
像是漂亮的"水"
有人寫成女加髓的右邊
也是變通之
09/26 01:27
→
marija :
道...這是推廣福佬話的困難之處
09/26 01:31
→
wowojim :
我阿公(民前4年生)過去讀"漢學"
推
kionakk :
其實不當母語=
=閩南語真的分不出文白讀音,都有印象而已
09/26 06:30