Re: 外來語
看板: CultureShock
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
標題: Re: 外來語
時間: Sat Aug 23 01:59:25 2008
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: ※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: : 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已
: : 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的
: : 一個前提。
: 除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」
: 這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害,
: 畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。
: 跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend
: 帶過去。
: 這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。
: 說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai
: 、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。
中文也有啊, Tai-Chi(太極), Feng-Shui(風水),Kong-Fu(功夫)等等,
有些則是用廣東話的音,大概是因為早期移民多半是香江來的,
比方說Dim-Sum(飲茶,廣東話的點心), Wok (中式炒菜鍋).
不過的確有很多食物翻譯很亂,
比方說像粽子,珍珠奶茶等等,都不只一種翻譯.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 24.210.69.184
推
XiJun :
wok的本字
"鑊"
還有,功夫是不是拼成kung
fu比較多呢?
08/23 11:01
推
AeroJ :
庫夫?
08/25 19:57