CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [其他] 印度腔英文

看板: CultureShock

作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)

標題: Re: [其他] 印度腔英文

時間: Tue Aug 19 23:50:20 2008


※ 引述《composer (基本中的基本)》之銘言: : 之前修過一個印度老師的心理課 : 一開始上課還真是很傻眼 : 本來英文就不是母語了, 遇到口音濃重的印度人更是鴨子聽雷 : 語調跟我們習慣的不管是英式美式日式還是台式相差甚遠不說 : 所有的"L" 或是"R" 都一定會打花舌 : 像是"control" 我們一般發"康戳" : 印度老師會發 "康 特(花舌)若了" : 或是"psychology" 我們會發"塞咖勒積" (硬打成中文很囧) : 老師會發成 "塞摳摟(花舌)積" : 加上老師講話又快又不換氣 : 著時讓我花了很長一段時間才適應 : 幾乎每堂下課都要纏著他確認筆記沒抄錯


我沒有遇過印度教授,但是有印度家教學生,學生本身都是移民第二代所以英文都很美式,


但他們的家長就有印度腔了,我不曉得是不是我運氣好,


我遇到的印度家長講話並不會很快,而且也不會很難懂,


我的障礙是來自俄國人,


俄國人的英文對我而言真的很難懂,


我之前根本不敢修俄國教授開的課,因為連美國人都有人在抱怨她的口音很難懂,


但是之後打工遇到俄國人上司,就只好硬著頭皮跟他溝通了--


基本上他第一次在我手機留言給我時我完全聽不懂他在講什麼,


只知道他有叫我的名字,所以應該不是打錯電話的.......


我聽了三遍還是霧煞煞,依稀聽得出來好像是要雇我去工作,


最後還是請美國人幫我聽,我才知道是何方神聖要雇我,工作內容又是什麼......:P


之後在工作的地方又遇到俄國同事,


跟俄國人相處久了,抓到他們口音的規則,就會發現其實沒這麼難懂,


之所以會難懂是因為我們的口音來自我們的母語,他們的口音來自他們的母語,


中文跟俄文的發音規則不一樣,文法也不一樣,


這兩種不同背景的人學英文都有各自的障礙,


不過再怎樣我們好歹都是講英文,聽習慣抓到語感了就還是能溝通的.


順帶一提,


來美國幾年,我發現各種非英語系國家的人在講英文時不但口音不同,


連容易犯的文法錯誤都不太一樣,


來自同一個國家的人犯的錯誤會比較類似,我覺得挺有趣的:)









--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 24.210.69.184

EBelle : 我最常犯的口語文法錯誤,就是he/she不分 唸起來都是ㄊㄚ 08/20 01:16
EBelle : 說英文時還要停一下想,到底是男是女 (唉唷,注音文Sorry) 08/20 01:17
lovelyvv : 這個觀察現象跟研究結果不太一樣耶...研究指出是大部份 08/21 00:11
lovelyvv : 份的esl學生犯的錯誤會一致.(抱歉.應該說多數).其中受到 08/21 00:12
lovelyvv : 母語的易響部份所佔的比率才5%而已. 08/21 00:12
ryanchia : 時態混用也是很難改,雖然已經學了那麼多年英文,講的也 08/24 18:58
ryanchia : 算流暢,但是完全不犯時態錯誤真的很難 08/24 18:58