CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: 在世界各國看電影的經驗跟其它國家的差別

看板: CultureShock

作者: ifebstar (愛的距離)

標題: Re: 在世界各國看電影的經驗跟其它國家的差別

時間: Tue May 20 02:34:16 2008


※ 引述《luee (吾非正妹乃為人妻)》之銘言: : 我在米蘭看過電影。 : 在義大利只要不是本地電影幾乎都會義大利語配音,自然也沒有字幕。 : 除非是很熱門的電影,才有可能有原音播出的機會,加上義大利語字幕, : 而且演的場次還非常少,可能整個城市只有1-2個戲院有上原音版。 : 這還是國際級都市米蘭的狀況,小城市就更不用說了。 : 在百事達租DVD回家看時, : 也不一定有原音版可以租,但一定都有義大利語配音版。 : 租片時得特別小心,如果不想租到只有義大利語配音版的DVD。 : 英國的話,英文片當然都沒有字幕, : 字幕是外語片才會有,是會上說外語片的戲院也不多,除非那是熱門片, : 不然英國也是會搞英語配音這種事的。 : 我看過宮崎駿的動畫,還有昨天看了法國片的persepolis,都是英文配音。 : 看過幾次華語片,倒是都原音播出,英文字幕。

:


前文恕刪

之前在英國的時候看了色戒

因為又有上海話廣東話,所以我們還是得看英文字幕

但是有些暗潮洶湧的情節換成英文真的很難以體會


在土耳其的時候,看電視跟電影也是非常有趣的經驗

土耳其也是都會把熱門的院線片配音成土耳其文

比如說神鬼奇航之類的大片

還會有專門配強尼戴普的配音員

就像我們會對周星馳有固定聲音印象的情形


電視的選擇也很廣泛

我甚至轉台還有轉到臥虎藏龍

只不過周潤發跟楊紫瓊都講土耳其話機哩咕嚕的XD

神奇寶貝跟小當家也講土耳其文實在是很好笑的體驗


如果是講英文的電影可能還會有英語發音的選擇

但是像是東方語系的電影卡通之類的

都一律是配上土耳其發音

只是你還可以自行選擇要不要土文的字幕而已


有時候想想韓國人如果來台灣

看到韓劇配成國語甚至是台語

大概也會很囧吧



--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 218.168.83.18

sylian : 本國人都囧了XDD 除了卡通我一直覺得那些配國語很怪... 05/21 02:00
luee : 我也在倫敦看色戒,握握手 XD 05/21 02:09
kruz : 我有看過把英語肥皂劇配台語的.. 05/21 03:50