Re: [其他] 華人導演名字的英譯
看板: CultureShock
作者: marathons (往 Gilroy 天天發車)
標題: Re: [其他] 華人導演名字的英譯
時間: Mon May 12 19:29:53 2008
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言:
: 我想討論一個問題
: 就是片子後面的credit
: 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓
: 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou
: 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣
: 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien
: 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是
: 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?
: 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣
: 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶
: 是現在英譯改成要先姓後名嗎?
李安的幾部電影,例如臥虎藏龍與色戒等,片尾打出演員與工作人員
名單時,華人的英譯名字都沒有逗點,華人的姓氏放在前面或後面,
全看個人習慣。通常,台灣與香港來的演員姓氏多數是放在後面,而
大陸來的演員常常將姓氏放在前面。也有些特例,周潤發的英譯姓名
比較常讓姓氏放在前面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 69.226.209.133
推
XiJun :
香港人如果用英文名才會先名後姓,如果用譯名就跟周潤發一樣
05/12 22:30
→
XiJun :
如果中英文都用的話就變成Maggie
Cheung
Man-yuk(張曼玉)
05/12 22:31
→
XiJun :
像王家衛就跟周潤發一樣用Wong
Kar-wai了
05/12 22:31