[其他] 華人導演名字的英譯
看板: CultureShock
作者: queerqueen (一種姿態)
標題: [其他] 華人導演名字的英譯
時間: Mon May 12 11:03:35 2008
我想討論一個問題
就是片子後面的credit
一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓
像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou
但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣
侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien
在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是
中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?
但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣
沒有人叫家衞王 孝賢侯耶
是現在英譯改成要先姓後名嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 78.148.103.150
推
HCCLandRover :
個人高興就好 以前先名後姓是遷就西方語言的習慣
05/12 11:15
→
HCCLandRover :
現在則回歸東方本色 順便讓西方人認識東方姓名規律
05/12 11:16
→
HCCLandRover :
中國的漢拼就是這樣 侯孝賢不是中國漢拼但也這樣寫
05/12 11:17
推
Lovetech :
對於東方人的姓名英譯
推
damontso :
translator板以關鍵字「人名」搜尋
→
damontso :
基本上
→
damontso :
姓擺前面
→
damontso :
姓擺後面
→
queerqueen :
我在國外的畢業作品發表
大家覺得放哪種譯名比較好?
05/12 12:34
→
queerqueen :
以後的創作生涯要用同一個寫法啦
現在要做各明智的決定
05/12 12:35
推
tracy0912 :
真好玩!
→
tracy0912 :
當時是看色戒
→
tracy0912 :
超多人噓的
推
damontso :
回queerqueen
→
damontso :
不過若是身在藝文圈
→
damontso :
與尊重他國文化
推
Lovetech :
可以用這種啊
→
queerqueen :
我其實想用名前姓後
會不會被認為我不在乎自己文化之類
05/12 20:50
推
Lovetech :
我不是在諷刺
如果你那麼怕如此的話
你可以考慮用中文發
05/12 22:10
→
Lovetech :
表
→
queerqueen :
唉唷
我也不想要很特立獨行啊
05/13 07:21
→
queerqueen :
只是想知道那些用姓前名後的人
都是在怎樣的情況這樣用
05/13 07:22