CultureShock / PTTBBS 推薦

[其他] 華人導演名字的英譯

看板: CultureShock

作者: queerqueen (一種姿態)

標題: [其他] 華人導演名字的英譯

時間: Mon May 12 11:03:35 2008



我想討論一個問題

就是片子後面的credit

一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓

像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou


但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣

侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien

在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是

中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?


但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣

沒有人叫家衞王 孝賢侯耶

是現在英譯改成要先姓後名嗎?


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 78.148.103.150

HCCLandRover : 個人高興就好 以前先名後姓是遷就西方語言的習慣 05/12 11:15
HCCLandRover : 現在則回歸東方本色 順便讓西方人認識東方姓名規律 05/12 11:16
HCCLandRover : 中國的漢拼就是這樣 侯孝賢不是中國漢拼但也這樣寫 05/12 11:17
Lovetech : 對於東方人的姓名英譯


是都可以的 05/12 11:38
damontso : translator板以關鍵字「人名」搜尋


可以查到相關討論串 05/12 12:03
damontso : 基本上


姓擺前或擺後


都有其道理 05/12 12:04
damontso : 姓擺前面


是尊重對方的原名與文化 05/12 12:05
damontso : 姓擺後面


則方便西方人理解 也是過去約定俗成的作法 05/12 12:06
queerqueen : 我在國外的畢業作品發表 大家覺得放哪種譯名比較好? 05/12 12:34
queerqueen : 以後的創作生涯要用同一個寫法啦 現在要做各明智的決定 05/12 12:35
tracy0912 : 真好玩!


我問了相同問題在不同版


噓文很多 05/12 13:12
tracy0912 : 當時是看色戒


問湯唯音譯是先姓+名


可李安又變成名+姓 05/12 13:14
tracy0912 : 超多人噓的


還說我被台灣的制式英文課本荼毒太深 05/12 13:15
damontso : 回queerqueen


這就端看你個人的選擇囉 05/12 15:35
damontso : 不過若是身在藝文圈


圈內人感覺上應該都比較願意理解 05/12 15:36
damontso : 與尊重他國文化


所以採用姓前名後應該不會有什麼大礙 05/12 15:37
Lovetech : 可以用這種啊


姓,


(要加逗點喔) 看起來很正式! 05/12 17:25
queerqueen : 我其實想用名前姓後 會不會被認為我不在乎自己文化之類 05/12 20:50
Lovetech : 我不是在諷刺 如果你那麼怕如此的話 你可以考慮用中文發 05/12 22:10
Lovetech :


人家會非常深刻感受你對自身文化的重視 ^^" 05/12 22:10
queerqueen : 唉唷 我也不想要很特立獨行啊 05/13 07:21
queerqueen : 只是想知道那些用姓前名後的人 都是在怎樣的情況這樣用 05/13 07:22