CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

看板: CultureShock

作者: marathons (往 Gilroy 天天發車)

標題: Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

時間: Fri May 9 16:59:18 2008


※ 引述《Kef (Runaway Bride)》之銘言: : 這個我剛從印度回來,有切身之痛, : 在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken,


這是海外中餐館常見的,左宗棠將軍的雞肉,簡稱左將軍雞。



: 但是,相信去過印度的人都知道, : 這些真的是中國菜嗎?! : 入門級, : 家家戶戶都賣chowmain,就是炒麵, : 這一個還容易點。


很多廣東人在海外的餐館,"chow-mien" 不是炒麵,而是類似雜碎,

全用碎蔬菜炒的。我們所謂的炒麵,在菜單上是寫"lo-mien" 撈麵。



: 之後每一道Chinese Dishes,簡直就是猜謎和大冒險的綜合, : 大家要玩玩看嗎?(猜錯還是得吃掉呀) : 音似的 : Kothy(一種主食) : Manchurian(一種醬料,台灣好像沒有)


滿州醬料,可能是橙色的甜酸醬。



: Szechwan(一種醬料,台灣好像沒有)


四川,可能是辣的醬料。



: Hakka noodle(這個,用膝蓋想都知道中文,不過跟台灣的Hakka noodle完全沒關係) : Wanton soup(湯,台灣有)


wanton是廣東人說的雲吞,就是餛飩。



: Manchow soup(湯,台灣沒有) : 完全不知道誰把名字變成這樣的 : Chowchow rice(發揮想像力吧) : Chopsuey(可以選American或Chinese喔)


chopsuey也是雜碎的另一種譯音版本,chopsuey可在很多種版本的英

文字典內查到這個單字,已經成為來自中文的外來語之一。



: 以上很多都可以提示,有需要提示嗎?



--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 69.226.231.200

kido183 : 奇怪 我們學校Chop Suey 是炒麵耶 前天還印尼口味 05/09 18:09
kido183 : 我想了超久Chop Suey到底是啥 .. 05/09 18:10
Realthugz : 基本上覺得就是用中華炒鍋隨便炒個幾種切碎的食材 05/09 18:46
GoNow : system of a down有首歌就叫chop suey


不是雜碎嗎 XD 05/09 22:22
XiJun : 其實炒麵和撈麵各地做法不同,chow這個看起來就是炒的音 05/09 22:24
Floridasian : 樓上你大概沒住過美國 05/09 23:20
Floridasian : 美國的中餐館的chow mein真的沒有麵喔! 05/09 23:21
Floridasian : 台灣的炒麵在美國真的叫撈麵(lo mein)呀! 05/09 23:21
XiJun : 喔,了解,我這樣說因為曾經有人把炒麵當作撈麵啦 05/09 23:48
XiJun : 如果沒有麵那不如叫做chow song啦XD,炒餸XDDDDD 05/09 23:49