Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
看板: CultureShock
作者: marathons (往 Gilroy 天天發車)
標題: Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間: Fri May 9 16:59:18 2008
※ 引述《Kef (Runaway Bride)》之銘言:
: 這個我剛從印度回來,有切身之痛,
: 在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken,
這是海外中餐館常見的,左宗棠將軍的雞肉,簡稱左將軍雞。
很多廣東人在海外的餐館,"chow-mien" 不是炒麵,而是類似雜碎,
全用碎蔬菜炒的。我們所謂的炒麵,在菜單上是寫"lo-mien" 撈麵。
滿州醬料,可能是橙色的甜酸醬。
四川,可能是辣的醬料。
wanton是廣東人說的雲吞,就是餛飩。
chopsuey也是雜碎的另一種譯音版本,chopsuey可在很多種版本的英
文字典內查到這個單字,已經成為來自中文的外來語之一。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 69.226.231.200
推
kido183 :
奇怪
我們學校Chop
Suey
是炒麵耶
前天還印尼口味
05/09 18:09
→
kido183 :
我想了超久Chop
Suey到底是啥
..
05/09 18:10
推
Realthugz :
基本上覺得就是用中華炒鍋隨便炒個幾種切碎的食材
05/09 18:46
推
GoNow :
system
of
a
down有首歌就叫chop
suey
→
XiJun :
其實炒麵和撈麵各地做法不同,chow這個看起來就是炒的音
05/09 22:24
推
Floridasian :
樓上你大概沒住過美國
05/09 23:20
→
Floridasian :
美國的中餐館的chow
mein真的沒有麵喔!
05/09 23:21
→
Floridasian :
台灣的炒麵在美國真的叫撈麵(lo
mein)呀!
05/09 23:21
推
XiJun :
喔,了解,我這樣說因為曾經有人把炒麵當作撈麵啦
05/09 23:48
→
XiJun :
如果沒有麵那不如叫做chow
song啦XD,炒餸XDDDDD
05/09 23:49