Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
看板: CultureShock
作者: nicarobin (終於)
標題: Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間: Fri May 9 15:27:32 2008
有一次跟老公去一家廣東人開的餐廳
老公叫了一道 免治牛肉飯....
那時候真是滿腦子問號
看了英文翻譯才知道是 Minced Beef Rice
要是沒有英文
我大概想破頭也想不出來到底是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 24.143.69.211
推
EBelle :
直接聯想到馬桶
推
XiJun :
好吃,這在茶餐廳和澳葡餐很常見,我餓了...
05/09 15:29
→
XiJun :
為什麼馬桶?免治=Minced的音譯
05/09 15:30
推
rhp :
因為「免痔」馬桶
05/09 15:31
推
XiJun :
...................................
05/09 15:32
→
tantamount :
免治在台灣的燒臘店也常看到
這疑問我從國中就有了
05/09 16:05
→
tantamount :
到現在還是不知道免治是什麼意思
有人知道嗎
05/09 16:05
推
drama :
「免治馬桶」真的是一種醫療器材的名字.....XD
05/09 18:05
推
XiJun :
免治=Minced
meat=碎肉,免治牛肉是用馬鈴薯粒和肉碎炒的菜
05/09 22:23
推
nah :
馬桶+1
05/10 09:13
推
ronnnnie :
絞肉在香港是免治,
因為唸起來跟minced的音差不多,
是音
05/13 01:32
→
ronnnnie :
譯字,
從來沒想到免治有什麼怪的地方..
哈
05/13 01:34