Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
看板: CultureShock
作者: drama (Muse)
標題: Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間: Thu May 8 20:30:02 2008
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言:
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
其實我覺得中文名不是問題
因為不管國內國外,中文菜單本來就不會很好懂
尤其是宴會菜
服務生如果不解釋真的是不知道裡面玩什麼花樣._.
所以我即使在台灣也會看英文解釋XD
比較恐怖的是
直接用漢語拼音譯成英文的菜單
............真的完全看不懂啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 77.163.159.48
推
AUchef :
我有看過
tsau-dau-who
最好外國人看得懂啦!!(翻桌)
05/08 20:56
推
Lovetech :
樓上那個真XD
05/08 21:02
推
luee :
沒這麼難啦,國外那些印度菜、東南亞料理也都是音譯,
05/08 22:00
→
luee :
然後有加一行說明此菜的內容,也沒有外國人就說不會點啊!
05/08 22:01
→
luee :
我們只因為懂中文,而被中文的習慣給搞混了。
05/08 22:04
推
nah :
一樓
→
Realthugz :
stinky
Taohu
推
NANJO :
我反而覺得原創性高、有特色的食物應該採音譯。
05/09 09:26
→
NANJO :
意譯只是輔助。而且意譯很難統一,外國人說出來我們反而不一
05/09 09:31
→
NANJO :
定懂,可是他如果能一直講"tsau-dau-who",能吃到的機會大增
05/09 09:33
→
NANJO :
該傻眼的是奇怪的意譯(夫妻肺片那類的),音譯本身沒啥錯...
05/09 09:35
→
NANJO :
不過前提是要有特色,普通的米飯麵那類的就不用音譯了
05/09 09:35
→
NANJO :
大家也不需要覺得音譯會委屈外國人或是降低他們的興趣
05/09 09:36
→
NANJO :
DimSum
KIMCHI
SUSHI
PIZZA
Tiramisu
都算是通用英語了
05/09 09:42
→
NANJO :
更重要的是保留了自己的語源。
推
ping0519 :
我覺得音譯有問題,因為有些不是用國語音譯而是廣東話...
05/09 10:18
→
ping0519 :
我在加拿大玩的時候朋友還是老師說...你說你的母語是
05/09 10:19
→
ping0519 :
Chinese人家會以為你說的是廣東話~要說Madarin才是國語
05/09 10:20
推
NANJO :
我提的DimSum就是廣東話啊,我所謂的音譯並不是指Madarin喔
05/09 10:38
→
NANJO :
我是比較傾向文化保留態度,你說的Madarin則是跟我說的相反
05/09 10:41
→
NANJO :
就像tsau-dau-who從來也不是國語發音。
05/09 10:44
→
NANJO :
就飲茶在英文日文都是廣東話"音譯",音譯本來就不限國語
05/09 10:51
推
XiJun :
tsau-dau-who好像是廣東話加台灣國語,因為腐變成who了XD
05/09 11:02
→
NANJO :
我猜那個tsau-dau-who是閩南語發音啦XD
05/09 11:04
→
NANJO :
可是音譯有個致命的問題是,要用甚麼拼音系統&要怎拼...
05/09 11:06
推
XiJun :
其實中文也有同樣問題,外來語才有那麼多不同中文譯音呀
05/09 11:13
→
XiJun :
像Mercedes-Benz,賓士、奔馳等等
05/09 11:14
推
Realthugz :
大馬炒粿條
→
Realthugz :
米粉
Mee
Hun
麵
Mee
糕
Kuih
→
Realthugz :
閩南語在台灣以外也強勢到靠杯
05/09 14:47
推
sleepdragon :
tsau-dau-who比較接近廣東音
05/11 00:43
推
XiJun :
不過廣東話腐不可能念成who,是fu或foo,跟國語音差不多
05/11 20:57