CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

看板: CultureShock

作者: Juliter (假胖57號)

標題: Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

時間: Thu May 8 12:31:32 2008


※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」 : 感覺挺新奇的 : 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry : 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>


那個是廣東用法,基本上沒錯。

還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,


最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,


叫做「豬腸的最後關頭」


這就完全無法理解了....



--

大枝化葉

http://blog.pixnet.net/lane/


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 121.117.163.64

malien : 是大腸頭嗎?最臭的那個部分... 05/08 12:49
XiJun : 西紅杮是大陸北方用法,不是廣東話,廣東話還是叫蕃茄 05/08 13:41
XiJun : 菠蘿的確是廣東話沒錯,不過好像全中國現在都用菠蘿不用鳳梨 05/08 13:41
XiJun : 還有,番石榴=芭藥 番鬼荔枝=釋迦 釋迦學名其實就是番荔枝 05/08 13:42
XiJun : 還有,豬潤=豬肝 因為肝音跟乾一樣,不好聽,要改成潤.... 05/08 13:43
isaac0204 : 我覺得"釋迦"這個名字描述得超生動


05/08 15:42
Lovetech : 番石榴才是正式的中文名稱


芭樂是台語轉成中文字彙 05/08 15:54
Lovetech : 後來用的人越來越多


才變得好像它是正式名稱 05/08 15:55
lyremoon : 本來以為菠蘿是波羅蜜


原來是鳳梨 05/08 19:16
XiJun : 大樹菠蘿才是波羅蜜,不過我還要去查一下 05/08 20:58
ericxinny : 芭樂我們家都叫"哪不辣" 05/08 23:28
EKo : 番鬼荔枝


XD 05/08 23:49
mamamio : 還有 中國大陸的"土豆" 是馬鈴薯 不是花生... 05/12 00:22