Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
看板: CultureShock
作者: Juliter (假胖57號)
標題: Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間: Thu May 8 12:31:32 2008
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言:
: 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
: 玻璃窗上貼了新的菜單
: 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
: 感覺挺新奇的
: 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
: 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
那個是廣東用法,基本上沒錯。
還有啥紅毛柿=蕃茄,菠羅=鳳梨,
最好笑的是,曾經看過有一道菜的翻譯名字,
叫做「豬腸的最後關頭」
這就完全無法理解了....
--
大枝化葉
http://blog.pixnet.net/lane/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 121.117.163.64
推
malien :
是大腸頭嗎?最臭的那個部分...
05/08 12:49
→
XiJun :
西紅杮是大陸北方用法,不是廣東話,廣東話還是叫蕃茄
05/08 13:41
→
XiJun :
菠蘿的確是廣東話沒錯,不過好像全中國現在都用菠蘿不用鳳梨
05/08 13:41
→
XiJun :
還有,番石榴=芭藥
番鬼荔枝=釋迦
釋迦學名其實就是番荔枝
05/08 13:42
→
XiJun :
還有,豬潤=豬肝
因為肝音跟乾一樣,不好聽,要改成潤....
05/08 13:43
推
isaac0204 :
我覺得"釋迦"這個名字描述得超生動
推
Lovetech :
番石榴才是正式的中文名稱
→
Lovetech :
後來用的人越來越多
推
lyremoon :
本來以為菠蘿是波羅蜜
推
XiJun :
大樹菠蘿才是波羅蜜,不過我還要去查一下
05/08 20:58
推
ericxinny :
芭樂我們家都叫"哪不辣"
05/08 23:28
→
EKo :
番鬼荔枝
推
mamamio :
還有
中國大陸的"土豆"
是馬鈴薯
不是花生...
05/12 00:22