CultureShock / PTTBBS 推薦

[亞洲] 看不懂的中文菜單

看板: CultureShock

作者: fox (hohoho)

標題: [亞洲] 看不懂的中文菜單

時間: Thu May 8 02:53:52 2008


我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品


玻璃窗上貼了新的菜單


匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」


感覺挺新奇的


結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry


就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 130.126.108.204

phiibbs : 廣東話是這麼叫的喔~^^ 05/08 02:55
tantamount : 香港還有很多什麼忌廉、芝士、三文治...多著呢 05/08 03:09
kruz : 推廣東話就是這樣叫的 05/08 03:23
racquet : 香港人對很多蔬菜也有不同名字,現在想不到例子...因為我 05/08 03:36
racquet : 還是沒搞清楚過...老是亂點XD 05/08 03:37
rraaiinn : 上次去香港點來吃,還以為是什麼啤酒釀的梨子...結果..+.+ 05/08 07:35
XiJun : 椰菜=高麗菜 椰菜花=花椰菜 西蘭花=綠花菜 唐生菜=大陸妹 05/08 09:43
XiJun : 那些看久了就知道對照啦,中文本來就各地用法不一樣 05/08 09:45
Connie : 綠花菜和花椰菜不是一樣的東西嗎? 05/08 10:32
XiJun : 一個是綠色的,一個是白色的,廣東話名稱不同,台灣我不知道 05/08 10:58
XiJun : 因為我來到台灣青菜類的名稱都搞不太清楚 05/08 10:58
XiJun : 還有,通菜(or甕菜)=空心菜,薯仔=馬鈴薯 05/08 10:59
Aurona : 這是廣東話啦 XD 05/08 11:17
shllwe : 他們的土豆=馬零薯


土豆條是薯條 05/08 13:26
XiJun : 土豆不是廣東話,是大陸北方的用語,廣東話是薯仔 05/08 13:40
oldfatcat : 還有:西紅柿=蕃茄 05/08 22:35
purechun : 獼猴桃=奇異果,菠羅,黃梨=鳳梨 05/08 23:04
XiJun : 獮猴桃是學名,不是廣東話,不過可能大陸有些地方會用學名 05/08 23:08
XiJun : 黃梨好像是新加坡用語,我看小孩不笨2知道的 05/08 23:09
Realthugz : 土豆不是子彈嗎?


XDDDD 05/08 23:55
cabessa : 我花了很長的時間才搞懂原來"朱古力"="巧克力".....囧 05/10 01:19
drama : 我倒現在還不懂為什麼叫「忌廉威化」?就是義美那種夾心餅 05/10 02:18
racquet : 忌廉=CREAM 廣東話音譯 威化我就不知道了 05/10 04:19
Kyosuke : Wafer 05/10 10:34
regla520 : "屈臣氏"也是粵語啊 只是在台灣看見Watson's 會覺得為啥 05/10 15:45
regla520 : 不翻"華森斯" 後來老師才說那是粵語啦 05/10 15:47
regla520 : btw, 粵語的"泥土"聽起來超像國語"女奶頭" 聽到時很噴飯 05/10 15:48
marathons : Brooke Shields 粵語叫波姬小絲,初次看到也覺得很有趣. 05/10 16:57
ronnnnie : 威化是waffle的意思, 但威化餅就不知道國語叫什麼 05/13 01:36
KeitaT : 看到的第一眼心想「是啤酒還是鳳梨?」..... 05/30 14:47