[亞洲] 看不懂的中文菜單
看板: CultureShock
作者: fox (hohoho)
標題: [亞洲] 看不懂的中文菜單
時間: Thu May 8 02:53:52 2008
我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品
玻璃窗上貼了新的菜單
匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」
感覺挺新奇的
結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry
就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 130.126.108.204
推
phiibbs :
廣東話是這麼叫的喔~^^
05/08 02:55
推
tantamount :
香港還有很多什麼忌廉、芝士、三文治...多著呢
05/08 03:09
推
kruz :
推廣東話就是這樣叫的
05/08 03:23
推
racquet :
香港人對很多蔬菜也有不同名字,現在想不到例子...因為我
05/08 03:36
→
racquet :
還是沒搞清楚過...老是亂點XD
05/08 03:37
推
rraaiinn :
上次去香港點來吃,還以為是什麼啤酒釀的梨子...結果..+.+
05/08 07:35
推
XiJun :
椰菜=高麗菜
椰菜花=花椰菜
西蘭花=綠花菜
唐生菜=大陸妹
05/08 09:43
→
XiJun :
那些看久了就知道對照啦,中文本來就各地用法不一樣
05/08 09:45
→
Connie :
綠花菜和花椰菜不是一樣的東西嗎?
05/08 10:32
推
XiJun :
一個是綠色的,一個是白色的,廣東話名稱不同,台灣我不知道
05/08 10:58
→
XiJun :
因為我來到台灣青菜類的名稱都搞不太清楚
05/08 10:58
→
XiJun :
還有,通菜(or甕菜)=空心菜,薯仔=馬鈴薯
05/08 10:59
推
Aurona :
這是廣東話啦
XD
05/08 11:17
推
shllwe :
他們的土豆=馬零薯
→
XiJun :
土豆不是廣東話,是大陸北方的用語,廣東話是薯仔
05/08 13:40
→
oldfatcat :
還有:西紅柿=蕃茄
05/08 22:35
推
purechun :
獼猴桃=奇異果,菠羅,黃梨=鳳梨
05/08 23:04
推
XiJun :
獮猴桃是學名,不是廣東話,不過可能大陸有些地方會用學名
05/08 23:08
→
XiJun :
黃梨好像是新加坡用語,我看小孩不笨2知道的
05/08 23:09
推
Realthugz :
土豆不是子彈嗎?
推
cabessa :
我花了很長的時間才搞懂原來"朱古力"="巧克力".....囧
05/10 01:19
推
drama :
我倒現在還不懂為什麼叫「忌廉威化」?就是義美那種夾心餅
05/10 02:18
推
racquet :
忌廉=CREAM
廣東話音譯
威化我就不知道了
05/10 04:19
推
Kyosuke :
Wafer
05/10 10:34
推
regla520 :
"屈臣氏"也是粵語啊
只是在台灣看見Watson's
會覺得為啥
05/10 15:45
→
regla520 :
不翻"華森斯"
後來老師才說那是粵語啦
05/10 15:47
→
regla520 :
btw,
粵語的"泥土"聽起來超像國語"女奶頭"
聽到時很噴飯
05/10 15:48
推
marathons :
Brooke
Shields
粵語叫波姬小絲,初次看到也覺得很有趣.
05/10 16:57
推
ronnnnie :
威化是waffle的意思,
但威化餅就不知道國語叫什麼
05/13 01:36
推
KeitaT :
看到的第一眼心想「是啤酒還是鳳梨?」.....
05/30 14:47