CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [亞洲] 文化侵略

看板: CultureShock

作者: icanbe ( )

標題: Re: [亞洲] 文化侵略

時間: Thu Apr 17 00:00:55 2008


※ 引述《poorboat (破船)》之銘言: : 簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變, : 這樣才是真正的尊重原作者. : 至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候, : 應該在同條目下,開新的段落和文章來表達, : 而不是通過修改他人文章中的用語. : 在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語, : 但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面. : 這樣才是尊重原作.

我覺得除了繁簡體要細分

台灣跟香港要分也是有必要的

尤其是譯名上

雖然用的都是繁體

但是翻譯上差很多

光足球來講

貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸

卻爾西變成車路士

麥可喬丹變成米高佐敦

大陸方面反而還好

台灣看衛視轉播的多

主播都是大陸人

大家也聽習慣打門跟點球

翻譯也只是貝克漢變成貝克漢姆差異不大

維基上我剛剛去查過

真的點正體跟繁體條目會變

表示這個差異已經很大了

我相信其他地方應該也有類似的情況

當初我開始看足球雜誌的時候

香港進來的版本我真的被人名搞昏頭

沒照片的話要自己找線索猜半天

所以我覺得區分是有原因的


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 122.126.5.245

a9063005 : 推車路士 我真的覺得廣東翻譯 ㄜ.....唉 04/17 02:08
alixia : 車車~ 04/17 03:10
Lovetech : 對!這就是不得不細分的原因 但部份中國網友卻忽視這部份 04/17 08:12
Lovetech : 還有一樓


人家發的音不同 譯的當然不同 沒什麼好唉的 04/17 08:13
Lovetech : 不要用國語來判斷其它地方的翻譯 04/17 08:15
stabber111 : 對,譯名真的有差 04/17 08:58
my99 : 希望對您有幫助


http://Now.to/1l1 08/28 22:51