Re: [亞洲] 文化侵略
看板: CultureShock
作者: icanbe ( )
標題: Re: [亞洲] 文化侵略
時間: Thu Apr 17 00:00:55 2008
※ 引述《poorboat (破船)》之銘言:
: 簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變,
: 這樣才是真正的尊重原作者.
: 至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候,
: 應該在同條目下,開新的段落和文章來表達,
: 而不是通過修改他人文章中的用語.
: 在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語,
: 但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面.
: 這樣才是尊重原作.
我覺得除了繁簡體要細分
台灣跟香港要分也是有必要的
尤其是譯名上
雖然用的都是繁體
但是翻譯上差很多
光足球來講
貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸
卻爾西變成車路士
麥可喬丹變成米高佐敦
大陸方面反而還好
台灣看衛視轉播的多
主播都是大陸人
大家也聽習慣打門跟點球
翻譯也只是貝克漢變成貝克漢姆差異不大
維基上我剛剛去查過
真的點正體跟繁體條目會變
表示這個差異已經很大了
我相信其他地方應該也有類似的情況
當初我開始看足球雜誌的時候
香港進來的版本我真的被人名搞昏頭
沒照片的話要自己找線索猜半天
所以我覺得區分是有原因的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 122.126.5.245
推
a9063005 :
推車路士
我真的覺得廣東翻譯
ㄜ.....唉
04/17 02:08
推
alixia :
車車~
04/17 03:10
推
Lovetech :
對!這就是不得不細分的原因
但部份中國網友卻忽視這部份
04/17 08:12
→
Lovetech :
還有一樓
→
Lovetech :
不要用國語來判斷其它地方的翻譯
04/17 08:15
推
stabber111 :
對,譯名真的有差
04/17 08:58
→
my99 :
希望對您有幫助