Re: [亞洲] 文化侵略
看板: CultureShock
作者: poorboat (破船)
標題: Re: [亞洲] 文化侵略
時間: Wed Apr 16 19:39:07 2008
※ 引述《poorboat (破船)》之銘言:
: ※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: 感覺你很气喉~~
: 首先,中文的wiki的网頁本來就不多,
: 中國大陸的网友也不能訪問wiki,
: 現有的网頁也是靠香港,台灣的网友和中國大陸在國外的留學生完成的,
: 需要去完善的网頁還有很多很多.
: : 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz
: : 什麼叫"急於統一"呢?
: : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: : 將中文維基分成繁體與簡體就好
: : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
: 正如你所說的,使用英語的國家都使用一個wiki网頁,
: 使用德語的國家也都使用一個wiki网頁,
: 盡管他們在用語上面有所不同.
: 我覺得對于中文是母語的人來說,
: 用語上面的不同,并不能造成理解上的困難,
: 大多數情況,陌生的用語只會造成不習慣,但并不是不理解.
: 而需要分欄的僅僅是簡体和繁体中文.
: 這對于沒有太多接触過簡体和繁体的一般人來說,
: 确實會造成不便.
: 另外,僅僅做一個簡体到繁体的變換,
: 更有助于原著的真實性和确定性.
: 做用語之間的轉換,對于中文這樣敏感的語言來說,
: 是非常危險的.
z大一直在回文,
為了避免修到你的推文,
我重新回一篇
每一篇文章一定有一個原作者,
而原作者一定某一种中文中的某一個用語.
我的意思是,
在轉換的時候,只應該做繁体到簡体的轉換,
而不應該做用語上的轉化,
用語上的轉化可能會改變原作者的意思.
比如, 北京(作為大陸簡体的用語) 變成 北平(作為台灣正体的用語)
這樣在意義上就天差地別.
中國京都的北移,政權的交替,以及對靖難之役的影射
或者 繁体中文 變成 正体中文
在這樣的文字 后面都隱藏這原作者 很多的觀點和態度,
都是不應該在繁体和簡体的頁面之間轉換時被修改掉的.
我知道這在現在不是一個很好的例子,
但是卻可以很清楚的表達我的意思.
簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變,
這樣才是真正的尊重原作者.
至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候,
應該在同條目下,開新的段落和文章來表達,
而不是通過修改他人文章中的用語.
在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語,
但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面.
這樣才是尊重原作.
--
My left brain has nothing left;
My right brain has nothing right.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 141.31.187.126
※ 編輯: poorboat 來自: 141.31.187.126 (04/16 19:43)
推
zonaubade :
喔喔
soga~~
我誤會你了
真是不好意思m(_
_)m
04/16 19:48
推
Lovetech :
台灣已經不用北平這詞好久了XD
04/16 21:00
推
a111156987 :
推不用北平好久了XD
04/16 23:02
推
chewie :
台灣最近一次用北平這個詞是中視翻譯"笑園漫畫大王"時用的
04/16 23:38
推
visorkk :
台灣現在連地理課本都說北京^^
04/17 00:57
→
my99 :
希望對您有幫助