Re: [亞洲] 文化侵略
看板: CultureShock
作者: finavir (楚葛)
標題: Re: [亞洲] 文化侵略
時間: Wed Apr 16 19:19:55 2008
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個比喻不太恰當喔。
英語系國家之間並沒有像中國跟台灣那樣互相不交往那麼久。
﹝這是個好問題,應該還有其他的背後原因,不過現在想不出來﹞
雖然說,中國跟台灣用語上的差別對我來講是沒差,as long as 我知道
兩者的對應就好﹝其實是沒有英文的對應,我反而會比較煩惱﹞。
不過呢,以你的情況,也別動氣啦。
就『見人說人話,見鬼說鬼話』、『兵來將擋、水來土淹』咩,
case by case,多會變通一點嘛。
比如說,對方如果是用『xx人靠著人多就怎樣怎樣』,那你就說,
『中國人這麼多,你就靠著人多欺負人一定要用普通話的用語』。
像是『斐冷翠』這種的,你就跟對方指出,
實際上重點不在於『先來後到』,而是音譯的依據的版本問題。
『斐冷翠』是從Fiorenza﹝或是Firenze﹞音譯,
『佛羅倫斯』則是從Florence。兩個翻譯的差別其實只是一個是依照
義大利原文翻,一個是依據英文的發音翻,如此而已。
至於『政治性』的部分,其實你也不能否認多少有一點吧...。;p
這個的話,最多就是把話題扯離政治。像是就跟對方說,『跟政治沒關係,
這是習慣用法上的問題。你用普通話的習慣用語,台灣人會看不懂。
那看不懂了話,不就沒有意義了嘛』。
我是覺得啦,與其在那邊吵來吵去、爭執誰的才是對的,
倒不如focus on accomodation還比較實際點。
像是加個括弧註解啦﹝不過到時候搞不好會變成『誰的翻譯才應該
擺到註解』這樣的爭執吧...|||﹞。
*咳*
其實呢,
英文裡面本身也有standardization這回事的,只是你不知道而已。
而所謂的『普通話』本身,就是the standardized version of the
Mandarin language in China/mainland China;中國很大,每個地方
多少會有一些當地的習慣用詞或用語。
語言的standardization 會扯到批判語言學,所以就不多講。
至於譯名嘛...要case by case來講,因為英文裡面本身就有很多外來語,
有些或者是很多時候其實是不翻譯的。
比如說,像是guanxi﹝『關係』﹞這個辭,是不翻譯出來的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
當然你可以說『關係』就翻成『connection』就好了嘛,但其實因為
它實在是太複雜了所以『connection』沒有辦法是個好的選擇。
其他像是zen啦、fensui啦等等都是很好的例子。
你拿英文跟中文比較,其實是不太正確的;英文是拼音語言,中文不是。
另外就是,你忘記了有『牛津字典』這個被稱作為『英文權威』的東西了齁。
電影的譯名你要看原文是哪一種語言。
法文的一般就直接擺法文,最多後面加括弧註解意思。
至於中文或是日文,欸,你想想看,人家如果要打國際市場,
如果英文譯名有不同版本的話,那多不方便啊...。
可是書名的話,有些時候就會有差喔。
像是哈利波特第一集,
英國版的是Harry Potter and the Philosopher's Stone;
美國版的就是 Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
﹝而且這還不是譯名的差別呢﹞
嗯,如果你時間很夠、求知欲很旺盛的話,
可以去看看standardization of language相關的東西。
其實不需要心碎啦...^^"
--
Because human beings don't really know what's going on,
as a defense mechanism, they develop rigid belief.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)◆ From: 24.83.134.186