※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言:
: : → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34
感覺你很气喉~~
首先,中文的wiki的网頁本來就不多,
中國大陸的网友也不能訪問wiki,
現有的网頁也是靠香港,台灣的网友和中國大陸在國外的留學生完成的,
需要去完善的网頁還有很多很多.
: 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz
: 什麼叫"急於統一"呢?
: 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤
: 將中文維基分成繁體與簡體就好
: 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱
: 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個
正如你所說的,使用英語的國家都使用一個wiki网頁,
使用德語的國家也都使用一個wiki网頁,
盡管他們在用語上面有所不同.
我覺得對于中文是母語的人來說,
用語上面的不同,并不能造成理解上的困難,
大多數情況,陌生的用語只會造成不習慣,但并不是不理解.
而需要分欄的僅僅是簡体和繁体中文.
這對于沒有太多接触過簡体和繁体的一般人來說,
确實會造成不便.
另外,僅僅做一個簡体到繁体的變換,
更有助于原著的真實性和确定性.
做用語之間的轉換,對于中文這樣敏感的語言來說,
是非常危險的.
: 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名
: (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現
: 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明)
: 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體"
: 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"
台灣人听到繁体中文的繁就覺得不舒服,
大陸人一听到正体中文,也知道這里面有文章,
那些要堅持用正体中文的台灣人,也不能否認這里面有政治,或者意識形態的東西.
雍正因其位不正,所以才要叫雍正.
: 還寫了一句我忘不了的句子
: 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤
: (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵)
: 細想看看 就覺得有點可怕
: 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的
: 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的?
: 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同
: 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況
這正是中文現在的問題,為了一些無聊的原因,
把同一個東西,翻譯出很多不同的名字
其實,你說了這么多,
我想你最在意的無非是,這里所說的,
哪個條目作為主條目的問題.
這在英文里面也是一樣,
colour 被引導到color.
是否英國人就要因此而開一個新的頁面呢?
對于我來說,最重要的是,
我能夠通過我使用的用語,查到我要看的內容.
至于哪個條目做主條目,
可以讓最先創建該條目的人決定,
或者,可以該條目所有有貢獻的人一起決定.
總之, 就是讓那些在意的人,多去寫點有价值的文章,
不要只是吵來吵去.
: 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\
: 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人
: 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好
: 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事
: 都可以這麼急著"統一" orz
--
My left brain has nothing left;
My right brain has nothing right.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 141.31.187.126
→
lynnlin :
台灣的中文我是用"傳統中文"(Traditional
Chinese,
TC)
04/16 19:00
→
lynnlin :
另外我想若是你認為不要吵來吵去
你的雍正例子就可以免了
04/16 19:02
推
IHSAHN :
你們不介意的原因是你們打從心裡想要統一打從心裡覺得台灣
04/16 19:03
→
lynnlin :
因為讓我感覺你就是要來吵,
來酸人
:S
04/16 19:02
→
IHSAHN :
是中國一部分 所以你們覺得大家看一樣的東西有什麼不好
04/16 19:04
→
IHSAHN :
樓上抱歉切到你
04/16 19:04
→
lynnlin :
不會啦XD
是我推太慢了
哈哈
04/16 19:04
推
zonaubade :
你說"中文是敏感性強的語言"
所以為了增加它的確定性
減
04/16 19:10
→
zonaubade :
去香港繁體或台灣正體是有其正當性的
(嗯嗯到這邊
我有
04/16 19:11
→
zonaubade :
誤會您的意思嗎?)
假如沒有
我想
正因為如此
其它形式
04/16 19:12
→
zonaubade :
的中文更有存在的必要
台灣和香港人對同一件事的看法若
04/16 19:12
→
zonaubade :
是不同
自然會展現在它的文字裡
(同一部電影不同翻譯
04/16 19:13
→
zonaubade :
也可以從中看出不同地方的人對同一部作品的看法XDD
我覺
04/16 19:14
→
EBelle :
閱
04/16 19:15
→
zonaubade :
得挺有趣的
wiki之所以讓網友可以自由編寫
不就是代表每
04/16 19:15
→
zonaubade :
個人
每個不同地方的人都可表達自己的看法嗎?
統一語言
04/16 19:15
→
zonaubade :
順便"統一"了您所謂不同語言造成的差異性
和wiki的精神
04/16 19:16
→
moonfish :
雍正:躺著也中槍
04/16 19:16
→
zonaubade :
是相悖的
因此我覺得
不同的華文的存在是有其必要性的
04/16 19:17
→
poorboat :
z大,你誤解我的意思了
04/16 19:19
推
zonaubade :
嗯
我是就您的"僅僅做一個簡体到繁体的變換
更有助于原
04/16 19:21
→
zonaubade :
著的真實性和确定性."這句話來看的
單看這裡
就好像是只
04/16 19:21
→
zonaubade :
有其中一種中文所寫的內容
才是有"確定性和真實性"的
04/16 19:22
→
zonaubade :
我覺得您好像會擔心...同一件事出現不同的表述"非常危險
04/16 19:23
推
zonaubade :
但我覺得
這種無法尊重
包容多元思考的想法才是危險的
04/16 19:33
推
Lovetech :
電影翻譯
絕不是為了無聊的原因才翻譯不同的名字
三個地
04/16 20:53
→
Lovetech :
方都有各自的購片、上映順序
代理商也不同
當然會不同名
04/16 20:53
→
Lovetech :
而且取電影名也是吸引觀眾的點之一
若為了要統一譯名
而
04/16 20:54
→
Lovetech :
硬要取這邊喜歡
那邊覺得不適合的名
也完全不可能
04/16 20:55
→
Lovetech :
另外以英文維基為理由
那個不是我的看法
而且我覺得中文
04/16 20:58
→
Lovetech :
維基跟英文維基的處境是不同的
04/16 20:58
推
traipse :
要是台灣人看到"土豆絲"就把花生拿去刨絲這還得了?
04/16 22:23
推
zonaubade :
樓上
我想台灣人是不會作這種事的XDDDD
04/16 22:25
推
traipse :
當然是不可能啦
不過納悶是一定的啦
不知道土豆是什麼的人
04/16 23:13
推
pppeko :
理解還是有可能會偏差的,除非旁邊隨時有簡繁用語百科全書
05/31 23:03
→
pppeko :
沒有那麼簡單只是習慣不習慣的問題
05/31 23:04
→
my99 :
希望對您有幫助
http://Now.to/1l1
08/28 22:53