CultureShock / PTTBBS 推薦

Re: [亞洲] 文化侵略

看板: CultureShock

作者: poorboat (破船)

標題: Re: [亞洲] 文化侵略

時間: Wed Apr 16 18:57:37 2008


※ 引述《Lovetech (第一印象は死体写真)》之銘言: : : → finavir:舉個例子來聽聽吧。;) 04/16 17:34

感覺你很气喉~~


首先,中文的wiki的网頁本來就不多,

中國大陸的网友也不能訪問wiki,

現有的网頁也是靠香港,台灣的网友和中國大陸在國外的留學生完成的,

需要去完善的网頁還有很多很多.


: 我不太想去翻那邊的舊文 以免自己看了又再生氣一次 orz : 什麼叫"急於統一"呢? : 根據那邊兩方人馬的文章看來 中國網友已經不只一次要求簡化語系標籤 : 將中文維基分成繁體與簡體就好 : 理由是百科全書不是大家各自爽就好 應該要有一個統一的名稱 : 像英文維基那樣 所有英文系國家都用同一個


正如你所說的,使用英語的國家都使用一個wiki网頁,

使用德語的國家也都使用一個wiki网頁,

盡管他們在用語上面有所不同.


我覺得對于中文是母語的人來說,

用語上面的不同,并不能造成理解上的困難,

大多數情況,陌生的用語只會造成不習慣,但并不是不理解.


而需要分欄的僅僅是簡体和繁体中文.

這對于沒有太多接触過簡体和繁体的一般人來說,

确實會造成不便.


另外,僅僅做一個簡体到繁体的變換,

更有助于原著的真實性和确定性.

做用語之間的轉換,對于中文這樣敏感的語言來說,

是非常危險的.







: 然後提出譯名最優先出現的為主要譯名 : (他舉的例我忘了 我自舉一個 例如:翡冷翠 先於 佛羅倫斯出現 : 就已翡冷翠為標題 佛羅倫斯於文中再補充說明) : 批評香港維基人靠著人多 率先分出"香港繁體" : 指責台灣維基人因為政治因素 也堅持要"台灣正體"


台灣人听到繁体中文的繁就覺得不舒服,

大陸人一听到正体中文,也知道這里面有文章,

那些要堅持用正体中文的台灣人,也不能否認這里面有政治,或者意識形態的東西.

雍正因其位不正,所以才要叫雍正.


: 還寫了一句我忘不了的句子 : 他為了看台灣對某個名詞的翻譯 卻要去看不倫不類的台灣正體標籤 : (看到這句 我的頭腦真的爆炸了 要不是那些討論都有一段時間 我大概會加入去吵) : 細想看看 就覺得有點可怕 : 到底是統一在誰的譯名之下? 什麼叫做最優先出現的譯名 這是誰決定的 : 哪一個地方會認為自己的譯名是最後的? : 為什麼英文維基可以不用分 因為他們拼法、文法雖然略有不同 : 但是譯名沒分歧到一個電影名 有三種名稱的情況


這正是中文現在的問題,為了一些無聊的原因,

把同一個東西,翻譯出很多不同的名字


其實,你說了這么多,

我想你最在意的無非是,這里所說的,

哪個條目作為主條目的問題.


這在英文里面也是一樣,

colour 被引導到color.

是否英國人就要因此而開一個新的頁面呢?


對于我來說,最重要的是,

我能夠通過我使用的用語,查到我要看的內容.


至于哪個條目做主條目,

可以讓最先創建該條目的人決定,

或者,可以該條目所有有貢獻的人一起決定.

總之, 就是讓那些在意的人,多去寫點有价值的文章,

不要只是吵來吵去.



: 從這些爭執看來 我只有一個感覺.....就是我上一篇的結論 /_\ : 當然不能否認 討論裡也有認為這樣細分很好的中國維基人 : 但是只有那麼一篇說我覺得這樣分很好 : 看了真的有點心碎 為什麼連語系這種方便大家的事 : 都可以這麼急著"統一" orz


--

My left brain has nothing left;

My right brain has nothing right.


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

◆ From: 141.31.187.126

lynnlin : 台灣的中文我是用"傳統中文"(Traditional Chinese, TC) 04/16 19:00
lynnlin : 另外我想若是你認為不要吵來吵去 你的雍正例子就可以免了 04/16 19:02
IHSAHN : 你們不介意的原因是你們打從心裡想要統一打從心裡覺得台灣 04/16 19:03
lynnlin : 因為讓我感覺你就是要來吵, 來酸人


:S 04/16 19:02
IHSAHN : 是中國一部分 所以你們覺得大家看一樣的東西有什麼不好 04/16 19:04
IHSAHN : 樓上抱歉切到你 04/16 19:04
lynnlin : 不會啦XD 是我推太慢了 哈哈 04/16 19:04
zonaubade : 你說"中文是敏感性強的語言" 所以為了增加它的確定性 04/16 19:10
zonaubade : 去香港繁體或台灣正體是有其正當性的 (嗯嗯到這邊 我有 04/16 19:11
zonaubade : 誤會您的意思嗎?) 假如沒有 我想 正因為如此 其它形式 04/16 19:12
zonaubade : 的中文更有存在的必要 台灣和香港人對同一件事的看法若 04/16 19:12
zonaubade : 是不同 自然會展現在它的文字裡 (同一部電影不同翻譯 04/16 19:13
zonaubade : 也可以從中看出不同地方的人對同一部作品的看法XDD 我覺 04/16 19:14
EBelle : 04/16 19:15
zonaubade : 得挺有趣的 wiki之所以讓網友可以自由編寫 不就是代表每 04/16 19:15
zonaubade : 個人 每個不同地方的人都可表達自己的看法嗎? 統一語言 04/16 19:15
zonaubade : 順便"統一"了您所謂不同語言造成的差異性 和wiki的精神 04/16 19:16
moonfish : 雍正:躺著也中槍 04/16 19:16
zonaubade : 是相悖的


因此我覺得


不同的華文的存在是有其必要性的 04/16 19:17
poorboat : z大,你誤解我的意思了 04/16 19:19
zonaubade : 我是就您的"僅僅做一個簡体到繁体的變換 更有助于原 04/16 19:21
zonaubade : 著的真實性和确定性."這句話來看的 單看這裡 就好像是只 04/16 19:21
zonaubade : 有其中一種中文所寫的內容 才是有"確定性和真實性"的 04/16 19:22
zonaubade : 我覺得您好像會擔心...同一件事出現不同的表述"非常危險 04/16 19:23
zonaubade : 但我覺得 這種無法尊重 包容多元思考的想法才是危險的 04/16 19:33
Lovetech : 電影翻譯 絕不是為了無聊的原因才翻譯不同的名字 三個地 04/16 20:53
Lovetech : 方都有各自的購片、上映順序 代理商也不同 當然會不同名 04/16 20:53
Lovetech : 而且取電影名也是吸引觀眾的點之一


若為了要統一譯名 04/16 20:54
Lovetech : 硬要取這邊喜歡 那邊覺得不適合的名 也完全不可能 04/16 20:55
Lovetech : 另外以英文維基為理由 那個不是我的看法 而且我覺得中文 04/16 20:58
Lovetech : 維基跟英文維基的處境是不同的 04/16 20:58
traipse : 要是台灣人看到"土豆絲"就把花生拿去刨絲這還得了? 04/16 22:23
zonaubade : 樓上 我想台灣人是不會作這種事的XDDDD 04/16 22:25
traipse : 當然是不可能啦 不過納悶是一定的啦 不知道土豆是什麼的人 04/16 23:13
pppeko : 理解還是有可能會偏差的,除非旁邊隨時有簡繁用語百科全書 05/31 23:03
pppeko : 沒有那麼簡單只是習慣不習慣的問題 05/31 23:04
my99 : 希望對您有幫助


http://Now.to/1l1 08/28 22:53