Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
看板: C_Chat
作者: junkjizz5566 (黑澤)
標題: Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
時間: Sun Jan 11 22:37:10 2026
借標題問一下
“對.....感冒”這個詞的用法有被改嗎
記得台灣講對XXX很感冒
通常是帶貶義 不喜歡的用法吧
但是對岸講對XXX很感冒
是指對XXX很感興趣的意思
這個讀對岸小說應該很常遇到
不知道台灣用法還是原來那種嗎?
求開示
感恩
--
♥ 老闆 ●●●
◢ ◣ ◢ ◣ ~ * ▆ ● ██ 幹你媽的
◤˙˙ ˙˙ 兩碗魯蛇飯內用 ▃▃▃▃ \ ◢████◣
◥ ︶◤ ◥ ▼◤ ◢⊙⊙◣ \ ≡ ◥ 你才魯蛇
◢ ◣ ◢ ◣ 鍋 \ -⊙–⊙─
ψxyzdragon ◥ 人 ◤ ▲ 皿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.112.68 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
Y1999 :
感冒我還是不知道在對岸他的用法跟意思,看到都直接跳過
01/11 22:38
→
tindy :
我是根本不用這個詞了
生病才講感冒
01/11 22:39
推
testwindraja :
原本就沒啥邏輯的用法,被誤用一點不奇怪
01/11 22:39
→
tindy :
這邊誰還會用這個詞嗎
01/11 22:39
→
SinPerson :
在繁體作品看到對什麼事物感冒,想到的還是第一種用法
01/11 22:40
→
tindy :
就以前支語警察很喜歡拿來當例子而已吧
01/11 22:40
推
Augustus5 :
對什麼感冒不是表示對什麼討厭的意思嗎?有正向含義?
01/11 22:40
推
hcastray :
台灣就自己而言沒看過任何一個人用第二種例子
01/11 22:41
→
Lupin97 :
下一篇「動漫」
01/11 22:41
推
pili955030 :
應該還是前者吧
01/11 22:42
推
GaoLinHua :
現實沒聽過除了要用斯斯的那個感冒的意思
01/11 22:42
推
Valter :
就理解為兩岸剛好相反就行了
01/11 22:43
→
Valter :
對岸的感冒是對XX感到興趣
我們的感冒是對XX感到反感
01/11 22:44
推
eo8h1 :
我沒聽過後者耶
01/11 22:44
→
error405 :
從沒聽過感興趣的用法
01/11 22:47
推
RbJ :
感冒在臺灣是貶義詞,中國是用在對什麼有興趣
01/11 22:48
→
BOARAY :
感冒是負面詞啊
就跟那個G8一樣
01/11 22:50
推
memoryautumn :
「明朝那些事兒」作者就中國人,他書裡面感冒的用法
01/11 22:50
→
memoryautumn :
就是後者,我也是看了才知道中國那邊用法跟我們相
01/11 22:50
→
memoryautumn :
反
01/11 22:50
→
RbJ :
看他們百度的寫法是說,因為感冒鼻塞,只能一個鼻孔呼吸,所
01/11 22:50
→
RbJ :
以延伸成一個鼻孔出氣,引申為志同道合的意思
01/11 22:50
→
tindy :
本來就沒啥人在用
某些人拿來紮草人而已
01/11 22:51
→
linsallen :
知道後者的也是被荼毒的很深欸
01/11 22:51
推
ymsc30102 :
用斯斯
01/11 22:52
推
CCNK :
感冒是負面意義的詞
01/11 22:53