C_Chat / PTTBBS 推薦

Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

看板: C_Chat

作者: forsakesheep (超.歐洲羊)

標題: Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

時間: Tue Jan 6 21:07:18 2026


就單純文化差異,要玩就得習慣啊


不然為什麼英文人名Robert又可以簡稱Bob


為什麼日文人名都要加〇〇ちゃん、〇〇さん


非母語使用者乍看也會覺得奇怪啊


而且都拼音了哪裡還有唸法問題,只要知道是中式人名暱稱的前綴不就夠了

※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言 : 就看到有人提到英語版的表現

:

https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png : 小光的小 英文直接用XIAO

:

https://imgpoi.com/image/UAHOV5 : 英文使用者就看滿頭問號 : 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的 : 來源


https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY



--

『女人會愛上將99%心力放在自己身上,卻只有1%在她身上的男人,

因為這樣的男人看起來有99分。而當他對她好變成2%的時候,

女人會注意到他的好變成了兩倍,而不是原本僅僅有1%。』

『而女人不會看見將99%心力放在她身上,而自己只剩1%的男人

因為那些男人看起來永遠不及格。而當他對她的好提升到了100%的時候,

女人會認為那也不過增加了1%,儘管他對她的好已經不能再付出更多。』


--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.49.2 (臺灣) ※ 文章網址 ※
emptie : 對的,只是借用拉丁字母來拼中文而已,沒叫你用英語的讀 01/06 21:13
emptie : 法來發音。 01/06 21:13
sakungen : 推這篇 01/07 00:26