[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
看板: C_Chat
作者: qqsheepu (小綿羊)
標題: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
時間: Tue Jan 6 20:48:51 2026
就看到有人提到英語版的表現
https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
小光的小 英文直接用XIAO
英文使用者就看滿頭問號
其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
來源
https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.8.109 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
adk147852 :
差點看成修桿
01/06 20:50
→
skullxism :
小光很簡單了吧,不會就學啊
01/06 20:51
→
nh60211as :
文化輸出不會的去學中文
01/06 20:51
推
KuBiLife :
可以羅馬拼音直接轉
漢語拼音就不行的想法才奇怪吧
01/06 20:51
推
xuebao818 :
那只好改翻成small
light
01/06 20:52
推
easyfish :
習慣就好了
01/06 20:52
推
warusan :
快打的小孩也直接叫xiao
hai
01/06 20:54
推
ching000 :
Hikari
01/06 20:57
推
lnceric008 :
啊就念拼音啊
01/06 20:57
→
zChika :
玩中國遊戲就要學中文
01/06 20:57
→
zChika :
會念也不知道Xiao是什麼意思啊
01/06 20:58
推
arrenwu :
這個對英語使用者來說不算啥問題吧
碰一次就知道了
01/06 20:58
→
arrenwu :
就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了
01/06 20:59
→
arrenwu :
這個各地都有
01/06 20:59
推
gsock :
好的爻光
01/06 21:00
推
sixpoint :
我都唸IKEA
01/06 21:00
推
Owada :
日語還不是一樣
你自己想辦法搞懂啊
01/06 21:01
推
Oswyn :
音譯不是很正常嗎
不是每個人都想有洋名啊
01/06 21:01
推
Akaza :
還是翻small
01/06 21:01
推
a8312116 :
我們看到什麼醬還不是用的很開心
01/06 21:02
推
Winux :
別問
問就是文化自信
01/06 21:02
噓
chiawww :
名字還好吧
不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎
Karen
01/06 21:03
→
chiawww :
好不好?
01/06 21:03
推
t77133562003 :
阿不然呢..
01/06 21:03
推
redumbrella :
很合理啊
01/06 21:03
推
bladesinger :
日本的作品也是音譯阿
你以為漩渦鳴人英文叫啥?
01/06 21:04
→
max005 :
所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎
01/06 21:04
→
bladesinger :
naruto阿
01/06 21:04
噓
Akaza :
英語體系爽那麼久了
學一下新用語就唉唉叫了
01/06 21:04
推
Tads :
翻譯名字不就是這樣嗎
歐美名字翻譯過來也沒本土化吧
01/06 21:04
→
bladesinger :
不如說任天堂那種意譯長期以來造成一堆困擾,還有翻
01/06 21:04
→
skullxism :
有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們
01/06 21:05
→
skullxism :
會知道什麼意思嗎
01/06 21:05
→
bladesinger :
譯自己改劇情之類的問題
01/06 21:05
→
arrenwu :
我覺得這個跟
Michael
和
Mikey
的情況差不多
01/06 21:05
推
icotes :
絕區不意外
到現在場景文字都是只給簡中
絲毫不在
01/06 21:05
→
icotes :
意外國玩家的訊息差
01/06 21:05
→
bladesinger :
FE系列深受其害
01/06 21:05
→
arrenwu :
對英語圈不成問題啦
01/06 21:05
→
qqsheepu :
直接寫Guang
chan
說不定一堆人就看得懂了(X
01/06 21:05
推
AAAdolph :
英文名
洨
01/06 21:06
噓
dodoorca :
可
01/06 21:08
推
gininder :
讓我想到原神用genshin
01/06 21:08
→
skullxism :
去配合他們結果中國菜都被亂翻,一轉頭日韓或是其他國
01/06 21:08
→
skullxism :
家都用自己語言發音
01/06 21:08
推
gcobs096106 :
還好吧
我們看日文講OO醬
後面那個醬的意思也是能理
01/06 21:08
→
gcobs096106 :
解啊
就接觸多了就會懂了
01/06 21:08
推
fff417 :
蛤
阿我們玩遊戲
外國人名字不也幾乎都是拼音嗎
01/06 21:09
推
Fino5566 :
就不該用什麼國風角
01/06 21:09
推
SinPerson :
人物名按照背景發音有什麼問題嗎?
01/06 21:10
→
ajemtw :
你玩日本遊戲怎麼沒這個疑問,中文有比較低等?
01/06 21:10
→
skullxism :
不能跪久了不讓別人站起來吧
01/06 21:10
噓
Innofance :
阿不然勒
01/06 21:11
推
Akaza :
就某些人自卑太久
要光速滑跪才對
01/06 21:12
→
spfy :
漢語拼音
X發注音的ㄒ
Q發音ㄑ
所以他們英文不好的會用漢語
01/06 21:12
→
spfy :
拼音的方式去念英文單字
01/06 21:12
噓
Innofance :
S2古董選手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人
01/06 21:15
→
Innofance :
改成Little
Smile是不是?
01/06 21:15
推
llabswollag :
說不定外國玩家早習慣
一眼就看懂了
01/06 21:17
推
SpiceKey :
名字直接翻譯不就這樣
→
OscarShih :
本來就這樣吧
真的是難不成要little
01/06 21:18
→
ajemtw :
大陸日本韓國都是強迫外國人習慣,只有台灣香港喜歡迎合外
01/06 21:19
→
ajemtw :
人
01/06 21:19
→
swatch790513 :
中國遊戲用中文合理
外國人不爽不要玩
01/06 21:19
推
SinPerson :
如果用Hikari你就不會覺得怪嗎
01/06 21:19
→
OscarShih :
至少xiao這個已經在英文區早就是common
sense了
01/06 21:19
→
OscarShih :
跟之前明朝的senpai一樣普及
01/06 21:19
推
NDSL :
主要是中文羅馬超難發音
日文起碼看得懂一母音一字
01/06 21:19
→
NDSL :
台灣人自己用注音難一點的拼音都看不懂了
01/06 21:19
推
laugh8562 :
你行你翻譯個我看看
01/06 21:20
推
webermist :
問題是人家的名字裡就沒有xiao
01/06 21:20
→
Innofance :
那是你看不習慣==看習慣也就那樣
01/06 21:20
→
OscarShih :
給外國人看的反而是拼音普及
因為拼音本來就是給外國
01/06 21:21
→
OscarShih :
人看
不然為什麼要用英文
01/06 21:21
推
SinPerson :
那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊
01/06 21:21
噓
temp327 :
id
01/06 21:21
→
OscarShih :
日本人給外國人看也是加個chan
名字也沒有chan啊
01/06 21:21
→
Innofance :
對外國人來說漢語拼音比注音好懂多了,至少發音有個底
01/06 21:22
→
OscarShih :
我知道很多人不喜歡中國但不是什麼都可以噴吧
01/06 21:22
推
starsheep013 :
不就跟さん、様、ちゃん、君一樣
01/06 21:22
推
tyifgee :
這叫做文化自信啦
01/06 21:23
→
OscarShih :
忍者殺手還把SAN當梗再逆輸入回來
01/06 21:23
噓
bmaple730 :
Xin
Zhao就沒有這些屁毛問題,到底在幫外國人煩惱什麼
01/06 21:25
推
boja0204 :
Lil
光
01/06 21:26
推
rockmanalpha :
歐美一堆買小米手機也是Xiaomi唸得很順呀
多慮了吧
01/06 21:29
推
shinobunodok :
這普通吧
不然要翻啥?
01/06 21:31
→
bmaple730 :
又不是說像是出現絲之歌一樣等級的低能翻譯,那些巨嬰
01/06 21:31
→
bmaple730 :
英文使用者在吵拼音怎麼就說是翻譯問題了
01/06 21:31
→
Oswyn :
大概崇習慣
了看有人沒崇
就幫洋人唉呦一下
01/06 21:32
推
bmaple730 :
LPL老選手小虎打到現在也沒看過有人吵過他的ID
01/06 21:36
→
serding :
不然要只翻“光”嗎
01/06 21:42
→
Oswyn :
你第一次看到
Mr.
Miss
桑
醬
也是從不知道
然後學習
接受
01/06 21:43
→
OscarShih :
光仔
阿光
01/06 21:43
→
Oswyn :
真的沒什麼差別
01/06 21:43
推
tom11725 :
日本遊戲日文名字到海外也都直接羅馬拼音
01/06 21:45
→
tom11725 :
這沒什麼ww
01/06 21:45
推
energy100203 :
這有啥嗎?
01/06 21:51
→
abadjoke :
你知道〇〇ちゃん這種暱稱英文一堆直接寫chan的嗎
01/06 21:53
噓
ggbi4zzz :
直接英譯又沒怎樣,母語自卑?
01/06 22:00
推
phoinixa :
土死
01/06 22:01
推
yukiyg :
這還好吧
01/06 22:02
推
anpinjou :
small
light
推
johnny3 :
這就是為什麼中文遊戲不好推廣
名字都難記
01/06 22:14
噓
winds4141 :
沒看你抱怨過日文名
01/06 22:16
推
lien0972 :
這就有點尬黑了8
01/06 22:38
→
arrenwu :
名字難記如果是問題
日本動畫根本到不了美國
01/06 22:41
推
Sirasawa :
普及程度的差別吧,宅圈的小o基本都是o醬的意思了何況
01/06 22:49
→
Sirasawa :
原本就是株式會社
01/06 22:49
→
OscarShih :
little
shine
01/06 22:49
→
satllion :
哪裡慘?被西方文化統治慣了?
01/06 23:07
→
satllion :
玩對馬英文版,名字用西方習慣的名姓,怎麼聽怎麼彆扭
01/06 23:09
→
dongdong0405 :
光醬變英文比小光更莫名其妙吧=
=
01/06 23:12
→
GTA6 :
1樓笑死ww
01/06 23:14
→
qss05 :
這才叫文化輸出好嗎…
01/06 23:35
噓
kujiraking59 :
小米:?
01/07 00:39
推
ice76824 :
這就叫文化自信
01/07 00:45
推
owlman :
那要用Lil
guang嗎
01/07 04:31
推
lastphil :
消光
01/07 05:06
推
defreestijl :
從鐵道就開始愛用機翻了
現在才發現嗎
01/07 05:49
推
sonety :
文化輸出就是這麼回事
要玩中國遊戲想辦法自適應
不然咋辦
01/07 05:49
推
qazw222 :
好的洨胱
01/07 06:00
推
sai007788 :
不可能用hikari
或是光醬吧,葉
→
joinptt :
看久就習慣了,總比翻譯成Little
Light好吧?
01/07 06:44
