C_Chat / PTTBBS 推薦

[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

看板: C_Chat

作者: qqsheepu (小綿羊)

標題: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

時間: Tue Jan 6 20:48:51 2026


就看到有人提到英語版的表現

https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png


小光的小 英文直接用XIAO


https://imgpoi.com/image/UAHOV5


英文使用者就看滿頭問號


其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的



來源

https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY



--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.8.109 (臺灣) ※ 文章網址 ※
adk147852 : 差點看成修桿 01/06 20:50
skullxism : 小光很簡單了吧,不會就學啊 01/06 20:51
nh60211as : 文化輸出不會的去學中文 01/06 20:51
KuBiLife : 可以羅馬拼音直接轉 漢語拼音就不行的想法才奇怪吧 01/06 20:51
xuebao818 : 那只好改翻成small light 01/06 20:52
easyfish : 習慣就好了 01/06 20:52
warusan : 快打的小孩也直接叫xiao hai 01/06 20:54
ching000 : Hikari 01/06 20:57
lnceric008 : 啊就念拼音啊 01/06 20:57
zChika : 玩中國遊戲就要學中文 01/06 20:57
zChika : 會念也不知道Xiao是什麼意思啊 01/06 20:58
arrenwu : 這個對英語使用者來說不算啥問題吧 碰一次就知道了 01/06 20:58
arrenwu : 就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了 01/06 20:59
arrenwu : 這個各地都有 01/06 20:59
gsock : 好的爻光 01/06 21:00
sixpoint : 我都唸IKEA 01/06 21:00
Owada : 日語還不是一樣 你自己想辦法搞懂啊 01/06 21:01
Oswyn : 音譯不是很正常嗎 不是每個人都想有洋名啊 01/06 21:01
Akaza : 還是翻small 01/06 21:01
a8312116 : 我們看到什麼醬還不是用的很開心 01/06 21:02
Winux : 別問 問就是文化自信 01/06 21:02
chiawww : 名字還好吧 不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎 Karen 01/06 21:03
chiawww : 好不好? 01/06 21:03
t77133562003 : 阿不然呢.. 01/06 21:03
redumbrella : 很合理啊 01/06 21:03
bladesinger : 日本的作品也是音譯阿 你以為漩渦鳴人英文叫啥? 01/06 21:04
max005 : 所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎 01/06 21:04
bladesinger : naruto阿 01/06 21:04
Akaza : 英語體系爽那麼久了 學一下新用語就唉唉叫了 01/06 21:04
Tads : 翻譯名字不就是這樣嗎 歐美名字翻譯過來也沒本土化吧 01/06 21:04
bladesinger : 不如說任天堂那種意譯長期以來造成一堆困擾,還有翻 01/06 21:04
skullxism : 有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們 01/06 21:05
skullxism : 會知道什麼意思嗎 01/06 21:05
bladesinger : 譯自己改劇情之類的問題 01/06 21:05
arrenwu : 我覺得這個跟 Michael Mikey 的情況差不多 01/06 21:05
icotes : 絕區不意外 到現在場景文字都是只給簡中 絲毫不在 01/06 21:05
icotes : 意外國玩家的訊息差 01/06 21:05
bladesinger : FE系列深受其害 01/06 21:05
arrenwu : 對英語圈不成問題啦 01/06 21:05
qqsheepu : 直接寫Guang chan 說不定一堆人就看得懂了(X 01/06 21:05
AAAdolph : 英文名 01/06 21:06
dodoorca : 01/06 21:08
gininder : 讓我想到原神用genshin 01/06 21:08
skullxism : 去配合他們結果中國菜都被亂翻,一轉頭日韓或是其他國 01/06 21:08
skullxism : 家都用自己語言發音 01/06 21:08
gcobs096106 : 還好吧 我們看日文講OO醬 後面那個醬的意思也是能理 01/06 21:08
gcobs096106 : 解啊 就接觸多了就會懂了 01/06 21:08
fff417 : 阿我們玩遊戲 外國人名字不也幾乎都是拼音嗎 01/06 21:09
Fino5566 : 就不該用什麼國風角 01/06 21:09
SinPerson : 人物名按照背景發音有什麼問題嗎? 01/06 21:10
ajemtw : 你玩日本遊戲怎麼沒這個疑問,中文有比較低等? 01/06 21:10
skullxism : 不能跪久了不讓別人站起來吧 01/06 21:10
Innofance : 阿不然勒 01/06 21:11
Akaza : 就某些人自卑太久 要光速滑跪才對 01/06 21:12
spfy : 漢語拼音 X發注音的ㄒ Q發音ㄑ 所以他們英文不好的會用漢語 01/06 21:12
spfy : 拼音的方式去念英文單字 01/06 21:12
Innofance : S2古董選手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人 01/06 21:15
Innofance : 改成Little Smile是不是? 01/06 21:15
llabswollag : 說不定外國玩家早習慣 一眼就看懂了 01/06 21:17
SpiceKey : 名字直接翻譯不就這樣


啊不然要怎樣??? 01/06 21:17
OscarShih : 本來就這樣吧 真的是難不成要little 01/06 21:18
ajemtw : 大陸日本韓國都是強迫外國人習慣,只有台灣香港喜歡迎合外 01/06 21:19
ajemtw : 01/06 21:19
swatch790513 : 中國遊戲用中文合理 外國人不爽不要玩 01/06 21:19
SinPerson : 如果用Hikari你就不會覺得怪嗎 01/06 21:19
OscarShih : 至少xiao這個已經在英文區早就是common sense了 01/06 21:19
OscarShih : 跟之前明朝的senpai一樣普及 01/06 21:19
NDSL : 主要是中文羅馬超難發音 日文起碼看得懂一母音一字 01/06 21:19
NDSL : 台灣人自己用注音難一點的拼音都看不懂了 01/06 21:19
laugh8562 : 你行你翻譯個我看看 01/06 21:20
webermist : 問題是人家的名字裡就沒有xiao 01/06 21:20
Innofance : 那是你看不習慣==看習慣也就那樣 01/06 21:20
OscarShih : 給外國人看的反而是拼音普及 因為拼音本來就是給外國 01/06 21:21
OscarShih : 人看 不然為什麼要用英文 01/06 21:21
SinPerson : 那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊 01/06 21:21
temp327 : id 01/06 21:21
OscarShih : 日本人給外國人看也是加個chan 名字也沒有chan啊 01/06 21:21
Innofance : 對外國人來說漢語拼音比注音好懂多了,至少發音有個底 01/06 21:22
OscarShih : 我知道很多人不喜歡中國但不是什麼都可以噴吧 01/06 21:22
starsheep013 : 不就跟さん、様、ちゃん、君一樣 01/06 21:22
tyifgee : 這叫做文化自信啦 01/06 21:23
OscarShih : 忍者殺手還把SAN當梗再逆輸入回來 01/06 21:23
bmaple730 : Xin Zhao就沒有這些屁毛問題,到底在幫外國人煩惱什麼 01/06 21:25
boja0204 : Lil 01/06 21:26
rockmanalpha : 歐美一堆買小米手機也是Xiaomi唸得很順呀 多慮了吧 01/06 21:29
shinobunodok : 這普通吧 不然要翻啥? 01/06 21:31
bmaple730 : 又不是說像是出現絲之歌一樣等級的低能翻譯,那些巨嬰 01/06 21:31
bmaple730 : 英文使用者在吵拼音怎麼就說是翻譯問題了 01/06 21:31
Oswyn : 大概崇習慣 了看有人沒崇 就幫洋人唉呦一下 01/06 21:32
bmaple730 : LPL老選手小虎打到現在也沒看過有人吵過他的ID 01/06 21:36
serding : 不然要只翻“光”嗎 01/06 21:42
Oswyn : 你第一次看到 Mr. Miss 也是從不知道 然後學習 接受 01/06 21:43
OscarShih : 光仔 阿光 01/06 21:43
Oswyn : 真的沒什麼差別 01/06 21:43
tom11725 : 日本遊戲日文名字到海外也都直接羅馬拼音 01/06 21:45
tom11725 : 這沒什麼ww 01/06 21:45
energy100203 : 這有啥嗎? 01/06 21:51
abadjoke : 你知道〇〇ちゃん這種暱稱英文一堆直接寫chan的嗎 01/06 21:53
roger840410 : https://i.meee.com.tw/jy9Mmar.jpg https://i.meee.com.tw/jy9Mmar.jpg 01/06 21:56
ggbi4zzz : 直接英譯又沒怎樣,母語自卑? 01/06 22:00
phoinixa : 土死 01/06 22:01
yukiyg : 這還好吧 01/06 22:02
anpinjou : small light



這樣如何? 01/06 22:06
johnny3 : 這就是為什麼中文遊戲不好推廣 名字都難記 01/06 22:14
winds4141 : 沒看你抱怨過日文名 01/06 22:16
lien0972 : 這就有點尬黑了8 01/06 22:38
arrenwu : 名字難記如果是問題 日本動畫根本到不了美國 01/06 22:41
Sirasawa : 普及程度的差別吧,宅圈的小o基本都是o醬的意思了何況 01/06 22:49
Sirasawa : 原本就是株式會社 01/06 22:49
OscarShih : little shine 01/06 22:49
satllion : 哪裡慘?被西方文化統治慣了? 01/06 23:07
satllion : 玩對馬英文版,名字用西方習慣的名姓,怎麼聽怎麼彆扭 01/06 23:09
dongdong0405 : 光醬變英文比小光更莫名其妙吧= = 01/06 23:12
GTA6 : 1樓笑死ww 01/06 23:14
qss05 : 這才叫文化輸出好嗎… 01/06 23:35
kujiraking59 : 小米:? 01/07 00:39
ice76824 : 這就叫文化自信 01/07 00:45
owlman : 那要用Lil guang嗎 01/07 04:31
lastphil : 消光 01/07 05:06
defreestijl : 從鐵道就開始愛用機翻了 現在才發現嗎 01/07 05:49
sonety : 文化輸出就是這麼回事 要玩中國遊戲想辦法自適應 不然咋辦 01/07 05:49
qazw222 : 好的洨胱 01/07 06:00
sai007788 : 不可能用hikari 或是光醬吧,葉


瞬光,是中式姓名 01/07 06:38
joinptt : 看久就習慣了,總比翻譯成Little Light好吧? 01/07 06:44