Re: [星塔] 你遊真的好用心(有雷)
看板: C_Chat
作者: happyotogi (快樂童話)
標題: Re: [星塔] 你遊真的好用心(有雷)
時間: Wed Dec 10 10:47:24 2025
※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言:
: 如題
: 主線4-10過完
:
https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg
看第一張才發現台服的觀賞體驗好好,
日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了,
而且比起日服標題刻印在靈魂的約定,
台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。
星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞
日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。
答:地底の彼方へ!
----
話說現在才知道原來進塔後馬上放棄也能解掉每日的爬塔任務。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.239.226 (臺灣) ※ 文章網址 ※
推
lolicon :
笑死
根本不一樣啊
12/10 10:48
推
Mayfly :
蛤,真假
12/10 10:48
推
coon182 :
日版翻譯真的很奇葩
12/10 10:49
推
starsheep013 :
原來可以放棄喔,我連序章都沒爬了
12/10 10:49
推
james3510 :
懂了
花原加強無望
12/10 10:51
推
shlee :
???
12/10 10:54
推
denny8437 :
去日服wiki查技能組合
也發現一堆翻譯跟中文差超多
12/10 10:57
推
satousei :
中國公司缺外語人才也不是一天兩天了
12/10 11:01
→
satousei :
明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準
12/10 11:01
推
Misohagi :
中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂
12/10 11:01
→
satousei :
艦B的日推也鬧過幾次笑話
12/10 11:01
推
kctrl :
整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣
12/10 11:04
推
RoaringWolf :
有在推特看到星塔的攻略,潛能也是日文超難懂
12/10 11:09
推
bladesinger :
就跟參考對象檔案一樣,日文有自己的特別版
12/10 11:10
推
denny8437 :
檔案至少意思不會差太多
星塔有些是整個都不一樣了
12/10 11:16
推
denny8437 :
可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱
12/10 11:19
→
denny8437 :
日文寫患者選定
中文是放血治療
完全沒有關聯啊XD
12/10 11:20
→
happyotogi :
這個厲害了
12/10 11:22
→
funkD :
蛤
12/10 11:39
推
anpinjou :
日服翻譯是這樣的
→
anpinjou :
不一樣
12/10 11:40
推
hayate65536 :
檔案日文版是直接獨立重寫的吧
12/10 12:04
推
AkikaCat :
不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體
12/10 12:19
→
AkikaCat :
主軸跟大意仍是一致的
12/10 12:19
推
Hfy0920 :
我都認圖案了....
12/10 12:54